Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2651
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2652
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Calamán ei dharitriite
|Sandhyá samiire maner mukure
(Járá esechilo) Tárá cale geche
Pratham tomáre dekhiyáchi (ámi)


Táder carań cihna rayeche
Kaomudii ese balechilo hese


Dhúlira pare ár mana májhe
Shudhu bhálabese páiyáchi
|On this earth, ever in motion,
|On an evening zephyr in the mirror of mind,
Those who'd come, they have gone.
For the first time Yourself am I seeing.


But their footprints have persisted,
Having come a moonbeam, it had said with a smile:


Dust upon and mind amid.
"Simply by having loved, I am receiving."
|'''En esta tierra, siempre en movimiento,'''
|'''En un céfiro vespertino en el espejo de la mente,'''
'''los que vinieron, se han ido.'''
'''por primera vez te estoy viendo.'''


'''Pero sus huellas persisten,'''
'''Habiendo llegado un rayo de luna, dijo con una sonrisa:'''


'''cubiertos de polvo y entre el polvo, la mente.'''
'''"Simplemente por haber amado, estoy recibiendo".'''
|-
|-
|Kichui vyartha nay ei dharańiir
|Rúp guń ár vidyá tomáy
Mukher hási ár vyathár áṋkhiniir
Kichutei kabhu dharite ná páy


Duye niye dhárá bay jiivana nadir
Priitir nigaŕe báṋdhá jáo paŕe


Kabhu marumájhe kabhu rúperi sáje
E sár satya bujhiyáchi


|On this earth not a thing is fruitless,
|Beauty, virtue, and knowledge, about You
A smile of face and a tear of distress.
Nothing can they ever cling to.


With those two, Earth plies a river's existence,
By love's chain You go on staying tied;


At times mid a desert, at times in form's garment.
This essential truth I am fathoming.
|'''En esta tierra nada es infructuoso,'''
|'''Belleza, virtud y conocimiento, acerca de ti,'''
'''una sonrisa en la cara y una lágrima de angustia.'''
'''a nada se pueden aferrar.'''


'''Con ambas, la Tierra pliega la existencia de un río,'''
'''Por la cadena del amor sigues atado.'''


'''a veces en medio de un desierto, a veces vestida de forma.'''
'''Esta verdad esencial la estoy comprendiendo.'''
|-
|-
|Járá cale geche áche tomára práńe
|Jadio ámi hrta gaorav
Tomáre ghire náce mukta mane
Tabu práńe bhará tava saorabh


Tumi lokáshray bhávátiita vismay
Sei surabhite divase nishiithe


Sabár marme tava mádhuri báje
Mańi-diip jvele rákhiyáchi
|Those who've left, in Your life they are present;
|In respect to greatness, though I am bereft,
Around You they dance with a mind liberated.
Nonetheless, life is full of Your sweet scent.


You're the people's shelter, a marvel transcendent;
With that same fragrance by both day and night,


Your sweetness rings out at everyone's core.
A jeweled lamp ablaze I am retaining.
|'''Aquellos que se han ido, en tu vida están presentes.'''
|'''Respecto a la grandeza, aunque estoy desprovisto,'''
'''Alrededor de ti danzan con una mente liberada.'''
'''la vida está llena de tu dulce fragancia.'''


'''Eres el refugio del pueblo, una maravilla trascendente.'''
'''Con esa misma fragancia tanto de día como de noche,'''


'''Tu dulzura resuena en el corazón de todos.'''
'''una lámpara de joyas encendida estoy sosteniendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2651%20CALAMA%27N%20EI%20DHARITRIITE.mp3 canción] Calamán ei dharitriite cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2652%20SANDHYA%27%20SAMIIRE%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Sandhyá samiire maner mukure cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2651 Calamán ei dharitriite]]
[[Canción 2652 Sandhyá samiire maner mukure]]

Revisión del 11:21 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyá samiire maner mukure

Pratham tomáre dekhiyáchi (ámi)

Kaomudii ese balechilo hese

Shudhu bhálabese páiyáchi

On an evening zephyr in the mirror of mind,

For the first time Yourself am I seeing.

Having come a moonbeam, it had said with a smile:

"Simply by having loved, I am receiving."

En un céfiro vespertino en el espejo de la mente,

por primera vez te estoy viendo.

Habiendo llegado un rayo de luna, dijo con una sonrisa:

"Simplemente por haber amado, estoy recibiendo".

Rúp guń ár vidyá tomáy

Kichutei kabhu dharite ná páy

Priitir nigaŕe báṋdhá jáo paŕe

E sár satya bujhiyáchi

Beauty, virtue, and knowledge, about You

Nothing can they ever cling to.

By love's chain You go on staying tied;

This essential truth I am fathoming.

Belleza, virtud y conocimiento, acerca de ti,

a nada se pueden aferrar.

Por la cadena del amor sigues atado.

Esta verdad esencial la estoy comprendiendo.

Jadio ámi hrta gaorav

Tabu práńe bhará tava saorabh

Sei surabhite divase nishiithe

Mańi-diip jvele rákhiyáchi

In respect to greatness, though I am bereft,

Nonetheless, life is full of Your sweet scent.

With that same fragrance by both day and night,

A jeweled lamp ablaze I am retaining.

Respecto a la grandeza, aunque estoy desprovisto,

la vida está llena de tu dulce fragancia.

Con esa misma fragancia tanto de día como de noche,

una lámpara de joyas encendida estoy sosteniendo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyá samiire maner mukure cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2652 Sandhyá samiire maner mukure