Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2651
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate             </ref>
|-
|-
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
|Calamán ei dharitriite
Álokeri jharńá dháráy
(Járá esechilo) Tárá cale geche


Ghana tamasár vakśa cire
Táder carań cihna rayeche


Ghumiye tháká ei vasudháy
Dhúlira pare ár mana májhe
|Today you've come, beloved,
|On this earth, ever in motion,
With a cascade of just luster,
Those who'd come, they have gone.


Having cleft the breast of darkness dense,
But their footprints have persisted,


Dormant on this very earth.
Dust upon and mind amid.
|'''Hoy has venido, amado,'''
|'''En esta tierra, siempre en movimiento,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''
'''los que vinieron, se han ido.'''


'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
'''Pero sus huellas persisten,'''


'''Dormida en esta misma tierra.'''
'''cubiertos de polvo y entre el polvo, la mente.'''
|-
|-
|Tomár gatir dhárá egiye cale
|Kichui vyartha nay ei dharańiir
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale
Mukher hási ár vyathár áṋkhiniir


Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy
Duye niye dhárá bay jiivana nadir


Mahániiradhir úrmimáláy
Kabhu marumájhe kabhu rúperi sáje


|Your movement's flow goes ahead
|On this earth not a thing is fruitless,
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,
A smile of face and a tear of distress.


At times with large fangs and at times with affection,
With those two, Earth plies a river's existence,


Upon rows of waves of the Great Ocean.
At times mid a desert, at times in form's garment.
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
|'''En esta tierra nada es infructuoso,'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''
'''una sonrisa en la cara y una lágrima de angustia.'''


'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''
'''Con ambas, la Tierra pliega la existencia de un río,'''


'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
'''a veces en medio de un desierto, a veces vestida de forma.'''
|-
|-
|Kakhano kona bádháte thámo ná
|Járá cale geche áche tomára práńe
Cáoyá páoyár doláte dolo ná
Tomáre ghire náce mukta mane


Alauṋghya pathe durjay sádhaná
Tumi lokáshray bhávátiita vismay


Kare jáo theme tháko ná alakáy
Sabár marme tava mádhuri báje
|Never do you forbear due to any obstacle;
|Those who've left, in Your life they are present;
You don't sway in a cradle of desire and attainment.
Around You they dance with a mind liberated.


On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]
You're the people's shelter, a marvel transcendent;


You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
Your sweetness rings out at everyone's core.
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
|'''Aquellos que se han ido, en tu vida están presentes.'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''
'''Alrededor de ti danzan con una mente liberada.'''


'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''
'''Eres el refugio del pueblo, una maravilla trascendente.'''


'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
'''Tu dulzura resuena en el corazón de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2651%20CALAMA%27N%20EI%20DHARITRIITE.mp3 canción] Calamán ei dharitriite cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]
[[Canción 2651 Calamán ei dharitriite]]

Revisión del 11:13 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Calamán ei dharitriite

(Járá esechilo) Tárá cale geche

Táder carań cihna rayeche

Dhúlira pare ár mana májhe

On this earth, ever in motion,

Those who'd come, they have gone.

But their footprints have persisted,

Dust upon and mind amid.

En esta tierra, siempre en movimiento,

los que vinieron, se han ido.

Pero sus huellas persisten,

cubiertos de polvo y entre el polvo, la mente.

Kichui vyartha nay ei dharańiir

Mukher hási ár vyathár áṋkhiniir

Duye niye dhárá bay jiivana nadir

Kabhu marumájhe kabhu rúperi sáje

On this earth not a thing is fruitless,

A smile of face and a tear of distress.

With those two, Earth plies a river's existence,

At times mid a desert, at times in form's garment.

En esta tierra nada es infructuoso,

una sonrisa en la cara y una lágrima de angustia.

Con ambas, la Tierra pliega la existencia de un río,

a veces en medio de un desierto, a veces vestida de forma.

Járá cale geche áche tomára práńe

Tomáre ghire náce mukta mane

Tumi lokáshray bhávátiita vismay

Sabár marme tava mádhuri báje

Those who've left, in Your life they are present;

Around You they dance with a mind liberated.

You're the people's shelter, a marvel transcendent;

Your sweetness rings out at everyone's core.

Aquellos que se han ido, en tu vida están presentes.

Alrededor de ti danzan con una mente liberada.

Eres el refugio del pueblo, una maravilla trascendente.

Tu dulzura resuena en el corazón de todos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Calamán ei dharitriite cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2651 Calamán ei dharitriite