Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Maneri alakáy (mor)
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái
Álokeri jharńá dháráy
|In my mental heaven,
 
Yourself I would keep holding time and again.
Ghana tamasár vakśa cire
|'''En mi cielo mental,'''
 
'''A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.'''
Ghumiye tháká ei vasudháy
|Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster,
 
Having cleft the breast of darkness dense,
 
Dormant on this very earth.
|'''Hoy has venido, amado,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''
 
'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
 
'''Dormida en esta misma tierra.'''
|-
|-
|Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi
|Tomár gatir dhárá egiye cale
Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale


Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy


Tomáre pávár durásháy
Mahániiradhir úrmimáláy


|Regardless of day or night about You I am thinking;
|Your movement's flow goes ahead
Forgetting place and time, tears I've been shedding.
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,


Heart effusive, toward Your path am I gazing
At times with large fangs and at times with affection,


With a hope inordinate of Your attainment.
Upon rows of waves of the Great Ocean.
|'''Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;'''
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
'''Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''


'''Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando'''
'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''


'''Con la esperanza desmedida de Tu realización.'''
'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
|-
|-
|Ácho tumi káchákáchi eo jáni
|Kakhano kona bádháte thámo ná
Maner rájá tumi táo máni
Cáoyá páoyár doláte dolo ná


Priitite labhya tái bháve t́áni
Alauṋghya pathe durjay sádhaná


Áshár máńik mor jhalakáy
Kare jáo theme tháko ná alakáy
|This too I do know: You are situated near;
|Never do you forbear due to any obstacle;
I accept this also: You are king of psyche.
You don't sway in a cradle of desire and attainment.


Obtainable through love, so I tug with feeling;
On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]


Hope's ruby mine, yes, it flashes.
You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
|'''Esto también lo sé: Estás situado cerca;'''
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
'''Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''


'''Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;'''
'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''


'''El rubí de la esperanza es mío, sí, destella.'''
'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2689%20MANERI%20ALAKA%27Y%20MOR%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2689 Maneri alakáy]]
[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]

Revisión del 10:50 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya tumi esecho ájike[nb 2]

Álokeri jharńá dháráy

Ghana tamasár vakśa cire

Ghumiye tháká ei vasudháy

Today you've come, beloved,

With a cascade of just luster,

Having cleft the breast of darkness dense,

Dormant on this very earth.

Hoy has venido, amado,

Con una cascada de justo lustre,

Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,

Dormida en esta misma tierra.

Tomár gatir dhárá egiye cale

Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale

Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy

Mahániiradhir úrmimáláy

Your movement's flow goes ahead

Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,

At times with large fangs and at times with affection,

Upon rows of waves of the Great Ocean.

El flujo de tu movimiento sigue adelante

A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,

A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,

Sobre hileras de olas del Gran Océano.

Kakhano kona bádháte thámo ná

Cáoyá páoyár doláte dolo ná

Alauṋghya pathe durjay sádhaná

Kare jáo theme tháko ná alakáy

Never do you forbear due to any obstacle;

You don't sway in a cradle of desire and attainment.

On a path impassable, indomitable sadhana

You go on making; you don't stay pent up in Nirvana.

Nunca te detienes por ningún obstáculo;

No te balanceas en una cuna de deseos y logros.

En un camino intransitable, indomable sadhana

Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2690 Priya tumi esecho ájike