Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2689 |
sandbox 2690 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref> | ||
Álokeri jharńá dháráy | |||
| | |||
Ghana tamasár vakśa cire | |||
|''' | |||
''' | Ghumiye tháká ei vasudháy | ||
|Today you've come, beloved, | |||
With a cascade of just luster, | |||
Having cleft the breast of darkness dense, | |||
Dormant on this very earth. | |||
|'''Hoy has venido, amado,''' | |||
'''Con una cascada de justo lustre,''' | |||
'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,''' | |||
'''Dormida en esta misma tierra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár gatir dhárá egiye cale | ||
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale | |||
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy | |||
Mahániiradhir úrmimáláy | |||
| | |Your movement's flow goes ahead | ||
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven, | |||
At times with large fangs and at times with affection, | |||
Upon rows of waves of the Great Ocean. | |||
|''' | |'''El flujo de tu movimiento sigue adelante''' | ||
''' | '''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,''' | ||
''' | '''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,''' | ||
''' | '''Sobre hileras de olas del Gran Océano.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kakhano kona bádháte thámo ná | ||
Cáoyá páoyár doláte dolo ná | |||
Alauṋghya pathe durjay sádhaná | |||
Kare jáo theme tháko ná alakáy | |||
| | |Never do you forbear due to any obstacle; | ||
You don't sway in a cradle of desire and attainment. | |||
On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]] | |||
You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]]. | |||
|''' | |'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;''' | ||
''' | '''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.''' | ||
''' | '''En un camino intransitable, indomable sadhana''' | ||
''' | '''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]] | ||
Revisión del 10:50 15 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya tumi esecho ájike[nb 2]
Álokeri jharńá dháráy Ghana tamasár vakśa cire Ghumiye tháká ei vasudháy |
Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster, Having cleft the breast of darkness dense, Dormant on this very earth. |
Hoy has venido, amado,
Con una cascada de justo lustre, Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad, Dormida en esta misma tierra. |
| Tomár gatir dhárá egiye cale
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy Mahániiradhir úrmimáláy |
Your movement's flow goes ahead
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven, At times with large fangs and at times with affection, Upon rows of waves of the Great Ocean. |
El flujo de tu movimiento sigue adelante
A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo, A veces con grandes colmillos y a veces con afecto, Sobre hileras de olas del Gran Océano. |
| Kakhano kona bádháte thámo ná
Cáoyá páoyár doláte dolo ná Alauṋghya pathe durjay sádhaná Kare jáo theme tháko ná alakáy |
Never do you forbear due to any obstacle;
You don't sway in a cradle of desire and attainment. On a path impassable, indomitable sadhana You go on making; you don't stay pent up in Nirvana. |
Nunca te detienes por ningún obstáculo;
No te balanceas en una cuna de deseos y logros. En un camino intransitable, indomable sadhana Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse