Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2689
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho madhu hesecho
|Maneri alakáy (mor)
Manapráń karecho álo
Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái
 
|In my mental heaven,
Krpá karecho gán shuniyecho
Yourself I would keep holding time and again.
 
|'''En mi cielo mental,'''
Sure sure diipávalii jválo
'''A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.'''
|You have come and sweetly smiled;
Mind and heart You've made them bright.
 
Songs You've sung, You've been so kind;
 
With many tunes a row of lights You ignite.
|'''Has venido y dulcemente sonreído;'''
'''Mente y corazón Tú los has hecho brillar.'''
 
'''Canciones has cantado, Has sido tan amable;'''
 
'''Con muchas melodías una hilera de luces Tú enciendes.'''
|-
|-
|Maner májháre tumi haye ácho liin
|Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi
Vaner mayúr nece khoṋje nishidin
Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi


Maner áŕále theke vaner suśamá mekhe
Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi


Manovane saorabh d́hálo
Tomáre pávár durásháy


|Having been within psyche, latent You are there;
|Regardless of day or night about You I am thinking;
Night and day the dancing forest-peacock seeks.
Forgetting place and time, tears I've been shedding.


From behind a mental screen, coated with woodland-beauty,
Heart effusive, toward Your path am I gazing


You dispense fragrance on the garden of mind.
With a hope inordinate of Your attainment.
|'''Habiendo estado dentro de la psique, latente Tú estás allí;'''
|'''Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;'''
'''Noche y día el danzante pavo real del bosque busca.'''
'''Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.'''


'''Desde detrás de una pantalla mental, recubierta de belleza boscosa,'''
'''Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando'''


'''Tú dispensas fragancia en el jardín de la mente.'''
'''Con la esperanza desmedida de Tu realización.'''
|-
|-
|Karuńáságar tumi anádikáler
|Ácho tumi káchákáchi eo jáni
Úrmimáláy bháso dúránter
Maner rájá tumi táo máni


Ácho káche niravadhi liilár náhi avadhi
Priitite labhya tái bháve t́áni


Jáhá karo tái láge bhálo
Áshár máńik mor jhalakáy
|Since untold eons You're the ocean of compassion;
|This too I do know: You are situated near;
On a string of waves You float in from someplace distant.
I accept this also: You are king of psyche.


Always You are near, of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there's no ending;
Obtainable through love, so I tug with feeling;


What You do, that alone feels right.
Hope's ruby mine, yes, it flashes.
|'''Desde eones incalculables Tú eres el océano de la compasión;'''
|'''Esto también lo sé: Estás situado cerca;'''
'''En una cadena de olas Tú flotas desde algún lugar distante.'''
'''Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.'''


'''Siempre estás cerca, del liila no hay fin;'''
'''Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;'''


'''Lo que Tú haces, sólo eso se siente bien.'''  
'''El rubí de la esperanza es mío, sí, destella.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2688%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20HESECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu hesecho cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2689%20MANERI%20ALAKA%27Y%20MOR%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2688 Tumi esecho madhu hesecho]]
[[Canción 2689 Maneri alakáy]]

Revisión del 10:32 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri alakáy (mor)

Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái

In my mental heaven,

Yourself I would keep holding time and again.

En mi cielo mental,

A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.

Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi

Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi

Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi

Tomáre pávár durásháy

Regardless of day or night about You I am thinking;

Forgetting place and time, tears I've been shedding.

Heart effusive, toward Your path am I gazing

With a hope inordinate of Your attainment.

Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;

Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.

Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando

Con la esperanza desmedida de Tu realización.

Ácho tumi káchákáchi eo jáni

Maner rájá tumi táo máni

Priitite labhya tái bháve t́áni

Áshár máńik mor jhalakáy

This too I do know: You are situated near;

I accept this also: You are king of psyche.

Obtainable through love, so I tug with feeling;

Hope's ruby mine, yes, it flashes.

Esto también lo sé: Estás situado cerca;

Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.

Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;

El rubí de la esperanza es mío, sí, destella.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2689 Maneri alakáy