Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2738 |
sandbox 2739 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kena káche áso ná | ||
Shune tháki madhur náki | |||
Káje dekhi ná | |||
|Oh You, why don't You come near? | |||
Of sweetness I keep listening, | |||
But in action I don't see. | |||
| | |'''Oh Tú, ¿por qué no te acercas?''' | ||
'''De dulzura sigo escuchando,''' | |||
'''Pero en acción no veo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din geche d́eke d́eke | ||
Nishá áṋkhira udake | |||
Dekheo ki dekhoniko | |||
Shune shono ná | |||
| | |Calling, calling, days have gone by; | ||
Nights transpire with tears in eyes. | |||
Though having seen, didn't You notice? | |||
You | Having heard, You don't hear. | ||
|''' | |'''Llamando, llamando, los días han pasado;''' | ||
''' | '''Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.''' | ||
''' | '''Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?''' | ||
''' | '''Habiendo oído, Tú no oyes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marma viińári táre | ||
Dhvani tolo jhaḿkáre | |||
Bhálabásá dáo shudhu | |||
Nite cáo ná | |||
| | |On strings of my inmost lyre, | ||
To jingling notes You give rise. | |||
But fondness You just furnish; | |||
You don't wish to receive. | |||
|'''En | |'''En las cuerdas de mi lira más íntima,''' | ||
''' | '''A tintineantes notas Tú das lugar.''' | ||
''' | '''Pero cariño Tú sólo proporcionas;''' | ||
''' | '''No deseas recibir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2739%20TUMI%20KENO%20KA%27CHE%20A%27SO%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2739 Tumi kena káche áso ná]] | ||
Revisión del 00:56 14 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kena káche áso ná
Shune tháki madhur náki Káje dekhi ná |
Oh You, why don't You come near?
Of sweetness I keep listening, But in action I don't see. |
Oh Tú, ¿por qué no te acercas?
De dulzura sigo escuchando, Pero en acción no veo. |
| Din geche d́eke d́eke
Nishá áṋkhira udake Dekheo ki dekhoniko Shune shono ná |
Calling, calling, days have gone by;
Nights transpire with tears in eyes. Though having seen, didn't You notice? Having heard, You don't hear. |
Llamando, llamando, los días han pasado;
Las noches transcurren con lágrimas en los ojos. Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta? Habiendo oído, Tú no oyes. |
| Marma viińári táre
Dhvani tolo jhaḿkáre Bhálabásá dáo shudhu Nite cáo ná |
On strings of my inmost lyre,
To jingling notes You give rise. But fondness You just furnish; You don't wish to receive. |
En las cuerdas de mi lira más íntima,
A tintineantes notas Tú das lugar. Pero cariño Tú sólo proporcionas; No deseas recibir. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse