Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2739
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy
|Tumi kena káche áso ná
Tumi esechile mor phulavane
Shune tháki madhur náki


Takhan shephálii surabhi bhese jáy
Káje dekhi ná
|Oh You, why don't You come near?
Of sweetness I keep listening,


Sudúrer kár d́ák shune
But in action I don't see.
|On that same moonlight-cleansed evening,
|'''Oh Tú, ¿por qué no te acercas?'''
In my floral garden You had appeared.
'''De dulzura sigo escuchando,'''


Then, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] fragrance goes a-floating;
'''Pero en acción no veo.'''
 
Whose call is heard from very far off?
|'''En esa misma tarde de luna limpia,'''
'''En mi jardín floral Tú habías aparecido.'''
 
'''Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota;'''
 
'''¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos?'''
|-
|-
|Niiŕe phire ásá vihagerá gáy
|Din geche d́eke d́eke
Tava nám shata sureri dháráy
Nishá áṋkhira udake


Rág rágińiite ei dharańiite
Dekheo ki dekhoniko


Tumi ele priiti spandane
Shune shono ná


|Returning to their nest, the birds sing
|Calling, calling, days have gone by;
Of Your glory in many melodic streams.
Nights transpire with tears in eyes.


On this earth, with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii]],
Though having seen, didn't You notice?


You arrived amid love's vibration.
Having heard, You don't hear.
|'''De regreso a su nido, los pájaros cantan'''
|'''Llamando, llamando, los días han pasado;'''
'''De Tu gloria en muchas corrientes melódicas.'''
'''Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.'''


'''En esta tierra, con raga y raginii,'''
'''Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?'''


'''Llegaste en medio de la vibración del amor.'''
'''Habiendo oído, Tú no oyes.'''
|-
|-
|(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy
|Marma viińári táre
Sádá megh sukhasparsha háoyáy
Dhvani tolo jhaḿkáre


Kásher doláy bhuvane bholáy
Bhálabásá dáo shudhu


Tava giiti se rúpáyatane
Nite cáo ná
|At that time glide like fish-scales silvery
|On strings of my inmost lyre,
White clouds on a pleasant-feeling breeze.
To jingling notes You give rise.


In the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] swaying, world obliterating
But fondness You just furnish;


Is Your hymn, with its quantum of beauty.
You don't wish to receive.
|'''En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas'''
|'''En las cuerdas de mi lira más íntima,'''
'''Nubes blancas en una brisa agradable.'''
'''A tintineantes notas Tú das lugar.'''


'''En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo'''
'''Pero cariño Tú sólo proporcionas;'''


'''Está Tu himno, con su quantum de belleza.'''
'''No deseas recibir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2738%20SEI%20JYOTSNA%27Y%20DHOYA%27.mp3 canción] Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2739%20TUMI%20KENO%20KA%27CHE%20A%27SO%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy]]
[[Canción 2739 Tumi kena káche áso ná]]

Revisión del 00:56 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kena káche áso ná

Shune tháki madhur náki

Káje dekhi ná

Oh You, why don't You come near?

Of sweetness I keep listening,

But in action I don't see.

Oh Tú, ¿por qué no te acercas?

De dulzura sigo escuchando,

Pero en acción no veo.

Din geche d́eke d́eke

Nishá áṋkhira udake

Dekheo ki dekhoniko

Shune shono ná

Calling, calling, days have gone by;

Nights transpire with tears in eyes.

Though having seen, didn't You notice?

Having heard, You don't hear.

Llamando, llamando, los días han pasado;

Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.

Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?

Habiendo oído, Tú no oyes.

Marma viińári táre

Dhvani tolo jhaḿkáre

Bhálabásá dáo shudhu

Nite cáo ná

On strings of my inmost lyre,

To jingling notes You give rise.

But fondness You just furnish;

You don't wish to receive.

En las cuerdas de mi lira más íntima,

A tintineantes notas Tú das lugar.

Pero cariño Tú sólo proporcionas;

No deseas recibir.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2739 Tumi kena káche áso ná