Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0146
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Ajuta chande esechile tumi
Phulera suváse mana madhumáse
Nácite nácite hásite hásite


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane


Dúr niilákáshe
Núpuranikkańe carańe carańe
|In southern wind, in distant sky,
|With rhythms myriad, come You had,
In floral scent, in mind's springtime,
To dance and dance, laugh and laugh,


It's You psyche ever wants to reach
Your tune resonating with heart's concept,


In the distant sky.
And with anklet-jingle upon each footstep.
|'''Con el viento del sur, en cielo lejano,'''
|'''Con ritmos miríada, ven Tenías,'''
'''En el aroma floral, en la primavera de la mente,'''
'''A bailar y bailar, reír y reír,'''


'''Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar'''
'''Tu melodía resonando con el concepto del corazón,'''


'''El cielo distante.'''
'''Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.'''
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Dhvanira rańane esechile
Sadái chut́iyá cale jáy
Hiyára manane esechile


Chut́iyá jáy go
Núpuranikkańe esechile


Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
Ásiyáchile go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...


Oh, it goes racing
Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go


In Your direction, oh it goes racing.
Hiyára manane tumi ásiyáchile go
|'''Por Ti, el corazón esta desbordante'''
'''Constantemente se acelera...'''


'''Oh, va corriendo'''
Núpuranikkańe ásiyáchile go


'''En Tu dirección, oh va corriendo.'''
Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo


(Tava) Sońálii álote amala hásite
Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


Tárá sab kothá bhese gelo
With anklet-jingle, come You had.


Kotháy bá gelo go
Lo, You had been coming;


(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
With tune resonating, lo, You had been coming;


Kotháy bá gelo go
With heart's concept, lo, You had been coming;


(Tava) Sońálii álote amala hásite
With anklet-jingle, lo, You had been coming.


Tárá sab kothá bhese gelo
With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...


In Your golden light, with smile unblemished,
With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
|'''Con la resonancia de la melodía, viniste;'''
'''Con el concepto del corazón, ven;'''


All of them, whereto did they vanish?
'''Con jingle de tobillo, viniste.'''


Oh where did they go...
'''Lo, Tú habías venido;'''


Those piled-up clouds, oh where did they go...
'''Con la resonancia de la melodía, venías;'''


Oh where did they go?
'''Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;'''


In Your golden light, with smile unblemished,
'''Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.'''


All of them, whereto did they vanish?
'''Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;'''
|'''En la esquina noreste de mi mente,'''
'''Innumerables nubes se han reunido...'''


'''En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,'''
'''Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.'''
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko


'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i


'''Oh a dónde fueron...'''
(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko


'''Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...'''
Ghiriyá tháko go


'''Oh, ¿a dónde fueron?'''
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go


'''En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,'''
Jadi ákásha haiyá dúre phut́i


'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye


Mor sab laj dáo sariye
Ghiriyá tháko go


Mor sab bhay dáo sariye
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go


Dáo sab kśudratá sariye
(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.


Sariye dáo go
If, sky being distant, I unfold,


Mor sab kśudratá sariye dáo go
You, having been the color blue, please stay and enclose.


Ei aruńa prabháte álo jhará práte
Oh do remain encompassing;


Mor man dáo ráuṋiye
Having been the color blue, oh You stay encompassing.
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.


All my shame remove,
If, sky being distant, I unfold,


All my fear remove,
You, having been the color blue, please stay and enclose.


All narrow-mindedness remove...
Oh do remain encompassing;


Oh please remove...
Having been the color blue, oh You stay encompassing.


All my narrow-mindedness, please do remove,
For me, on all sides, oh You stay encompassing.
|'''Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,'''
'''Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.'''


On this crimson dawn, light-dripping morning,
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''


Please make bright my psyche.
''', siendo el color azul, por favor quédate y encierra.'''
|'''En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,'''
'''Por favor ilumina mi mente.'''


'''Quita toda mi vergüenza,'''
'''Oh, permanece abarcando;'''


'''Quita todo mi miedo,'''
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.'''


'''Toda mi estrechez de miras...'''
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''


'''Oh, por favor, quita...'''
'''Tú, habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.'''


'''Toda mi estrechez mental, por favor quítala,'''
'''Oh, quédate abarcando;'''


'''En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,'''
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.'''


'''Por favor ilumina mi mente.'''
'''Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Ajuta chande
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Ajuta chande esechile tumi
 
Mor man sadá khuṋje pete cáy
 
Dúr niilákáshe
|In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach...
 
My mind ever wants to reach...


In the distant sky.
Nácite nácite hásite hásite
|'''En el viento del sur, en el cielo distante,'''
|With rhythms myriad,
'''Eres Tú psique siempre quiere llegar...'''
With rhythms myriad, come You had,


'''Mi mente siempre quiere alcanzar...'''
To dance and dance, laugh and laugh.
|'''Con ritmos innumerables,'''
'''Con una miríada de ritmos, ven Tú,'''


'''El cielo distante.'''
'''Para bailar y bailar, reír y reír.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 165: Línea 152:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canción] Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse




Línea 171: Línea 158:




[[Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi]]

Revisión del 21:11 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane

Núpuranikkańe carańe carańe

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh,

Your tune resonating with heart's concept,

And with anklet-jingle upon each footstep.

Con ritmos miríada, ven Tenías,

A bailar y bailar, reír y reír,

Tu melodía resonando con el concepto del corazón,

Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.

Dhvanira rańane esechile

Hiyára manane esechile

Núpuranikkańe esechile

Ásiyáchile go

Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go

Hiyára manane tumi ásiyáchile go

Núpuranikkańe ásiyáchile go

Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi

Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi

With tune's resonance, come You had;

With heart's concept, come You had;

With anklet-jingle, come You had.

Lo, You had been coming;

With tune resonating, lo, You had been coming;

With heart's concept, lo, You had been coming;

With anklet-jingle, lo, You had been coming.

With tune resonating to heart's concept, You had been coming;

With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.

Con la resonancia de la melodía, viniste;

Con el concepto del corazón, ven;

Con jingle de tobillo, viniste.

Lo, Tú habías venido;

Con la resonancia de la melodía, venías;

Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;

Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.

Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;

Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.

(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i

(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko

(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i

(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

Jadi ákásha haiyá dúre phut́i

Tumi niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go

Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,

You, being fragrance, please stay and make replete.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

For me, on all sides, oh You stay encompassing.

Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,

Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.

Si, siendo el cielo distante, me despliego,

Tú, siendo el color azul, por favor quédate y encierra.

Oh, permanece abarcando;

Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.

Si, siendo el cielo distante, me despliego,

Tú, habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.

Oh, quédate abarcando;

Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.

Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.

Ajuta chande

Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

With rhythms myriad,

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh.

Con ritmos innumerables,

Con una miríada de ritmos, ven Tú,

Para bailar y bailar, reír y reír.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi