Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane

Núpuranikkańe carańe carańe

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh,

Your tune resonating with heart's concept,

And with anklet-jingle upon each footstep.

Con ritmos miríada, ven Tenías,

A bailar y bailar, reír y reír,

Tu melodía resonando con el concepto del corazón,

Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.

Dhvanira rańane esechile

Hiyára manane esechile

Núpuranikkańe esechile

Ásiyáchile go

Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go

Hiyára manane tumi ásiyáchile go

Núpuranikkańe ásiyáchile go

Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi

Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi

With tune's resonance, come You had;

With heart's concept, come You had;

With anklet-jingle, come You had.

Lo, You had been coming;

With tune resonating, lo, You had been coming;

With heart's concept, lo, You had been coming;

With anklet-jingle, lo, You had been coming.

With tune resonating to heart's concept, You had been coming;

With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.

Con la resonancia de la melodía, viniste;

Con el concepto del corazón, ven;

Con jingle de tobillo, viniste.

Lo, Tú habías venido;

Con la resonancia de la melodía, venías;

Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;

Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.

Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;

Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.

(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i

(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko

(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i

(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

Jadi ákásha haiyá dúre phut́i

Tumi niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go

Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,

You, being fragrance, please stay and make replete.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

For me, on all sides, oh You stay encompassing.

Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,

Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.

Si, siendo el cielo distante, me despliego,

Tú, siendo el color azul, por favor quédate y encierra.

Oh, permanece abarcando;

Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.

Si, siendo el cielo distante, me despliego,

Tú, habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.

Oh, quédate abarcando;

Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.

Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.

Ajuta chande

Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

With rhythms myriad,

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh.

Con ritmos innumerables,

Con una miríada de ritmos, ven Tú,

Para bailar y bailar, reír y reír.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse