Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2736
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2737
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Pather káṋt́á daliyá calechi
|Áshe chile prakáshe ele
Tomáre páite káchákáchi
Kena mane dhará náhi dile


Maner argal khuliyá rekhechi
Mane práńe ceyechi dhyáne


Atiiter gláni muchiyáchi
Tabu kena tumi ná tákále
|Thorns of the way I've gone on trampling
|As hope made manifest You appeared;
For purpose of finding You near.
Why did You not yield to psyche?


Mind's bolt on door have I kept opening;
In meditation I have craved wholeheartedly;


Ancient disgrace I am eroding.
Nonetheless, why did You not gaze at me?
|'''Espinas del camino he ido hollando'''
|'''Al manifestarse la esperanza apareciste Tú;'''
'''Con el propósito de encontrarte cerca.'''
'''¿Por qué no cediste a la psique?'''


'''Cerrojo de la mente en puerta he seguido abriendo;'''
'''En meditación he anhelado de todo corazón;'''


'''Antigua desgracia estoy erosionando.'''
'''Sin embargo, ¿por qué no me miraste?'''
|-
|-
|Ár kata deri balo krpá kare
|Cáho karuńá nayane rekho ámáre sharańe
Tomáre dharite práń man bhare
Pará shánti pábo prabhu tumi cáhile


Jug hate bhesechi jugántare
|Look on with eyes of kindness, sheltered do keep me;
 
Lord, when You wish, I will obtain supreme peace.
Karuńár ek kańá jáci
|'''Mírame con ojos de bondad, abrigado me guardas;'''
 
'''Señor, cuando Tú lo desees, obtendré la paz suprema.'''
|How much more delay, graciously please say,
To obtain You wholeheartedly in my embrace.
 
For ages I have drifted unto end of age;
 
A single grain of kindness I beseech.
|'''Cuánto más demora, por favor, di,'''
'''Para obtenerte de todo corazón en mi abrazo.'''
 
'''Por siglos he ido a la deriva hasta el fin de la edad;'''
 
'''Un solo grano de bondad suplico.'''
|-
|-
|Buddhite kichu karite párini
|Rupe tumi advitiiya guńe ádarańiiya
Shástrer jiṋán apúrńa jáni
Sakaler varańiiya vandita nikhile
 
|In beauty unique, with virtue fit to be esteemed;
Tava ahetukii krpá sár máni
Worthy of everybody's worship, universally revered.
 
|'''De belleza única, con virtud digna de ser estimada;'''
Tava náme shata klesh jujhi
'''Digna de la adoración de todos, universalmente venerada.'''
|Through intellect nothing could I achieve;
Scriptural wisdom is, I know, incomplete.
 
Your causeless grace is the gist I heed;
 
With Your name I resist a hundred miseries.
|'''A través del intelecto nada pude lograr;'''
'''La sabiduría de las Escrituras es, lo sé, incompleta.'''
 
'''Tu gracia sin causa es lo esencial a lo que presto atención;'''
 
'''Con Tu nombre resisto cien miserias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2736%20PATHER%20KA%27NT%27A%27%20DALIYA%27%20CALECHI.mp3 canción] Pather káṋt́á daliyá calechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%2C%20PRAKA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%20PRA%27KA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2736 Pather káṋt́á daliyá calechi]]
[[Canción 2737 Áshe chile prakáshe ele]]

Revisión del 00:35 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshe chile prakáshe ele

Kena mane dhará náhi dile

Mane práńe ceyechi dhyáne

Tabu kena tumi ná tákále

As hope made manifest You appeared;

Why did You not yield to psyche?

In meditation I have craved wholeheartedly;

Nonetheless, why did You not gaze at me?

Al manifestarse la esperanza apareciste Tú;

¿Por qué no cediste a la psique?

En meditación he anhelado de todo corazón;

Sin embargo, ¿por qué no me miraste?

Cáho karuńá nayane rekho ámáre sharańe

Pará shánti pábo prabhu tumi cáhile

Look on with eyes of kindness, sheltered do keep me;

Lord, when You wish, I will obtain supreme peace.

Mírame con ojos de bondad, abrigado me guardas;

Señor, cuando Tú lo desees, obtendré la paz suprema.

Rupe tumi advitiiya guńe ádarańiiya

Sakaler varańiiya vandita nikhile

In beauty unique, with virtue fit to be esteemed;

Worthy of everybody's worship, universally revered.

De belleza única, con virtud digna de ser estimada;

Digna de la adoración de todos, universalmente venerada.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshe chile prakáshe ele cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áshe chile prakáshe ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2737 Áshe chile prakáshe ele