Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2735
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Ceye gechi hát petechi
|Ásite ná cáo eso ná
Devár kathá bháviniko
Dúre theke heso ná


Dávi-i shudhu shuniyechi
Ná ná ná go ná


Kartavya kariniko
Duhkha ná bojho bujho ná
|I have gone on wanting, I've implored;
Never did I think of giving.


Only my rights I've informed;
Marme ághát heno ná
|If You don't want to come, arrive not;
Remaining far though, smile not,


Never did I practice duty.
No, no, nay, please do not.
|'''He seguido queriendo, he implorado;'''
'''Nunca he pensado en dar.'''


'''Sólo mis derechos he informado;'''
If You don't fathom sorrow, grasp it not;


'''Nunca practiqué el deber.'''
A blow to heart though, drive not.
|'''Si no quieres venir, no llegues;'''
'''Aunque estés lejos, no sonrías,'''
 
'''No, no, no, por favor, no.'''
 
'''Si no comprendes el dolor, no lo comprendas;'''
 
'''Aunque un golpe al corazón, no conduzcas.'''
|-
|-
|Bale gechi dáo ámáre
|Úśár álok theke dúre
Bhúlok dyulok trilok bhare
Cáo to rekho andhakáre


Golak dháṋdháy kol áṋdháre
Já icchá tái jeo kare


Shunini marme je d́áko
Maner theke mucho ná


|I have gone on telling: "Myself do give;
|Daybreak's light stays far away,
Heaven, Earth, the universe, all are filled."
If gloomy dark You would retain.


In the dark impervious, inside a labyrinth,
What You like, only that go and make;


That You call at heart-core I didn't hear.
But from Your mind erase me not.
|'''He seguido diciendo: "Yo mismo doy;'''
|'''La luz del amanecer está lejos,'''
'''Cielo, Tierra, el universo, todos están llenos".'''
'''si la sombría oscuridad quieres retener.'''


'''En la oscuridad impermeable, dentro de un laberinto,'''
'''Lo que Tú quieras, sólo eso ve y haz;'''


'''Que Tú llamas al corazón no he oído.'''
'''Pero no me borres de tu mente.'''
|-
|-
|Báhir páne chut́e gechi
|Snigdha saritár udake
Káchere dúre karechi
Púta ná karo ámáke


Sandhyá hale bhul bujhechi
Vinaye bali tomáke


Ráte dúre náhi theko
Marur jváláy eno ná
|I have raced out of doors;
|With water of a gentle riverway,
What's nearby, I've made far off.
Myself do not consecrate.


Now evening come, mistake I've fathomed;
But humbly unto You I say:


In the night, don't stay away from me.
A desert's burning pain, convey not.
|'''He salido corriendo'''
|'''Con el agua de un río manso,'''
'''Lo que está cerca, lo he hecho lejos.'''
'''no me consagro.'''


'''Ahora llega la noche, error que he comprendido;'''
'''Pero humildemente a Ti digo:'''


'''En la noche, no te alejes de mí.'''
'''El ardiente dolor de un desierto, no transmitas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2734%20CEYE%20GECHI%20HA%27T%20PETECHI.mp3 canción] Ceye gechi hát petechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2735%20A%27SITE%20NA%27%20CA%27O%20ESO%20NA%27.mp3 canción] Ásite ná cáo eso ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2734 Ceye gechi hát petechi]]
[[Canción 2735 Ásite ná cáo eso ná]]

Revisión del 00:17 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásite ná cáo eso ná

Dúre theke heso ná

Ná ná ná go ná

Duhkha ná bojho bujho ná

Marme ághát heno ná

If You don't want to come, arrive not;

Remaining far though, smile not,

No, no, nay, please do not.

If You don't fathom sorrow, grasp it not;

A blow to heart though, drive not.

Si no quieres venir, no llegues;

Aunque estés lejos, no sonrías,

No, no, no, por favor, no.

Si no comprendes el dolor, no lo comprendas;

Aunque un golpe al corazón, no conduzcas.

Úśár álok theke dúre

Cáo to rekho andhakáre

Já icchá tái jeo kare

Maner theke mucho ná

Daybreak's light stays far away,

If gloomy dark You would retain.

What You like, only that go and make;

But from Your mind erase me not.

La luz del amanecer está lejos,

si la sombría oscuridad quieres retener.

Lo que Tú quieras, sólo eso ve y haz;

Pero no me borres de tu mente.

Snigdha saritár udake

Púta ná karo ámáke

Vinaye bali tomáke

Marur jváláy eno ná

With water of a gentle riverway,

Myself do not consecrate.

But humbly unto You I say:

A desert's burning pain, convey not.

Con el agua de un río manso,

no me consagro.

Pero humildemente a Ti digo:

El ardiente dolor de un desierto, no transmitas.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásite ná cáo eso ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2735 Ásite ná cáo eso ná