Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2734
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Nandana madhuniśyande
|Ceye gechi hát petechi
Ele áji ele rúpe sáji
Devár kathá bháviniko


Bhávite párini já svapane
Dávi-i shudhu shuniyechi


Pábo káchákáchi eta káchákáchi
Kartavya kariniko
|Issuing a sweetness pleasing,
|I have gone on wanting, I've implored;
Wearing form You came today; you arrived!
Never did I think of giving.


What I could not think in dream,
Only my rights I've informed;


I will get adjacent, so much nigh.
Never did I practice duty.
|'''Emitiendo una dulzura agradable,'''
|'''He seguido queriendo, he implorado;'''
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!'''
'''Nunca he pensado en dar.'''


'''Lo que no podía pensar en sueño,'''
'''Sólo mis derechos he informado;'''


'''Conseguiré adyacente, tan cercano.'''
'''Nunca practiqué el deber.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi giri guháy
|Bale gechi dáo ámáre
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy
Bhúlok dyulok trilok bhare


Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy
Golak dháṋdháy kol áṋdháre


Vratakatháy nirmálya jáci
Shunini marme je d́áko


|I have searched for You in mountain caverns,
|I have gone on telling: "Myself do give;
I've searched in a bower's trees and creepers.
Heaven, Earth, the universe, all are filled."


I have sought at holy sites' sacred currents;
In the dark impervious, inside a labyrinth,


By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]]
That You call at heart-core I didn't hear.
|'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,'''
|'''He seguido diciendo: "Yo mismo doy;'''
'''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.'''
'''Cielo, Tierra, el universo, todos están llenos".'''


'''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;'''
'''En la oscuridad impermeable, dentro de un laberinto,'''


'''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref>
'''Que Tú llamas al corazón no he oído.'''
|-
|-
|Tumi ámár maner májhe chile
|Báhir páne chut́e gechi
Liiláchale shudhu hesechile
Káchere dúre karechi


Hayto vá jánáte ceyechile
Sandhyá hale bhul bujhechi


Niiravatáy sabár sáthe áchi
Ráte dúre náhi theko
|You had been amid my psyche;
|I have raced out of doors;
You have grinned in sportive deceit.
What's nearby, I've made far off.


Or You'd wished to inform maybe:
Now evening come, mistake I've fathomed;


"Silently with everyone am I."
In the night, don't stay away from me.
|'''Has estado en medio de mi psique;'''
|'''He salido corriendo'''
'''Has sonreído con engaño deportivo.'''
'''Lo que está cerca, lo he hecho lejos.'''


'''O habías deseado informar tal vez:'''
'''Ahora llega la noche, error que he comprendido;'''


'''"Silenciosamente con todos estoy".'''
'''En la noche, no te alejes de mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2734%20CEYE%20GECHI%20HA%27T%20PETECHI.mp3 canción] Ceye gechi hát petechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]]
[[Canción 2734 Ceye gechi hát petechi]]

Revisión del 16:59 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ceye gechi hát petechi

Devár kathá bháviniko

Dávi-i shudhu shuniyechi

Kartavya kariniko

I have gone on wanting, I've implored;

Never did I think of giving.

Only my rights I've informed;

Never did I practice duty.

He seguido queriendo, he implorado;

Nunca he pensado en dar.

Sólo mis derechos he informado;

Nunca practiqué el deber.

Bale gechi dáo ámáre

Bhúlok dyulok trilok bhare

Golak dháṋdháy kol áṋdháre

Shunini marme je d́áko

I have gone on telling: "Myself do give;

Heaven, Earth, the universe, all are filled."

In the dark impervious, inside a labyrinth,

That You call at heart-core I didn't hear.

He seguido diciendo: "Yo mismo doy;

Cielo, Tierra, el universo, todos están llenos".

En la oscuridad impermeable, dentro de un laberinto,

Que Tú llamas al corazón no he oído.

Báhir páne chut́e gechi

Káchere dúre karechi

Sandhyá hale bhul bujhechi

Ráte dúre náhi theko

I have raced out of doors;

What's nearby, I've made far off.

Now evening come, mistake I've fathomed;

In the night, don't stay away from me.

He salido corriendo

Lo que está cerca, lo he hecho lejos.

Ahora llega la noche, error que he comprendido;

En la noche, no te alejes de mí.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ceye gechi hát petechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2734 Ceye gechi hát petechi