Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2732
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Kon atiite jegechile
|(Nabhah niilimáy) Ár maneri końe
Ghumer jaŕatá sarále
Sabkháne raye gecho tumi gopane
 
|In the blueness of sky and inside my psyche,
Vishvabhuvan cheye dile
You've remained in every place secretly.
 
|'''En el azul del cielo y dentro de mi psique,'''
Karuńá dháráy
'''Has permanecido en cada lugar secretamente.'''
 
Bujhte náhi pári ámi
 
Bhává náhi jáy
|You had risen in which days of yore;
You set aside slumber's torpor.
 
The whole cosmos You did harbor
 
By a flow of mercy.
 
I cannot understand;
 
Imagining does not succeed.
|'''Te habías levantado en los días de antaño;'''
'''Dejaste a un lado el letargo del sueño.'''
 
'''El cosmos entero Tú abrigaste'''
 
'''Por un flujo de misericordia.'''
 
'''No puedo comprender;'''
 
'''Imaginar no tiene éxito.'''
|-
|-
|Bhesechilum bháver srote
|Pátra pátrátiita kona bhed náhi tava
Tomár priitir phuler sáthe
Kále kálátiite sháshvata abhinava


Bhese cali dine ráte
Deshe deshátiite áso rúpe nava nava


Tava bhávanáy
Prakáshe gahane


|I had floated on a stream of thought
|Immanent or transcendent, Yours is no difference;
With a blossom of Your love.
Temporal or permanent, constantly unprecedented.


Day and night I go unanchored,
In space or beyond, You come in shape ever-novel,


In a contemplation of Thee.
With revelation not accessed easily.
|'''Yo había flotado en una corriente de pensamiento'''
|'''Inmanente o trascendente, Tuyo no hay diferencia;'''
'''Con una flor de Tu amor.'''
'''Temporal o permanente, constantemente sin precedentes.'''


'''Día y noche voy sin anclaje'''
'''En el espacio o más allá, Tú vienes en forma siempre-novela,'''


'''En una contemplación de Ti.'''
'''Con revelación a la que no se accede fácilmente.'''
|-
|-
|Pather upal jatai thákuk
|Shástra vidyá buddhi dharite ná páre
Viśád vyathá harśa o sukh
Aeshvarja rddhi dúre keṋde mare
 
Aráti mor jatai hásuk
 
Kariiś kálimáy
 
Ámi sab kichuke tuccha kare
 
Páboi tomáy
|Whatever stones of path abide,
Sorrow, pain, joy, or delight,
 
However much my foes may smile,
 
Like blemish of dry cow patty,


All of it do I scorn;
Loka siddhi vyarthatáy dáṋŕáy sare


I will surely attain Thee.
Karuńái sár jene
|'''Cualesquiera que sean las piedras del camino'''
|Scriptures, intellect, and learning, they can't seize;
'''Pena, dolor, alegría o deleite,'''
[[:en:Aeshvarya|Occult ability]], remotely it fails miserably.


'''Por mucho que sonrían mis enemigos,'''
Worldly achievements stand by in futility,


'''Como mancha de hamburguesa de vaca seca,'''
Knowing the essence is only Your mercy.
|'''Escrituras, intelecto y aprendizaje, no pueden asir;'''
'''La habilidad oculta, remotamente falla miserablemente.'''


'''Todo lo desprecio;'''
'''Los logros mundanos se detienen en futilidad,'''


'''Seguramente te alcanzaré.'''
'''Conocer la esencia es sólo Tu misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2731%20KON%20ATIITE%20JEGECHILE.mp3 canción] Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2732%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20A%27R%20MANERI%20KON%27E.mp3 canción] Nabhah niilimáy ár maneri końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2731 Kon atiite jegechile]]
[[Canción 2732 Nabhah niilimáy ár maneri końe]]

Revisión del 16:07 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Nabhah niilimáy) Ár maneri końe

Sabkháne raye gecho tumi gopane

In the blueness of sky and inside my psyche,

You've remained in every place secretly.

En el azul del cielo y dentro de mi psique,

Has permanecido en cada lugar secretamente.

Pátra pátrátiita kona bhed náhi tava

Kále kálátiite sháshvata abhinava

Deshe deshátiite áso rúpe nava nava

Prakáshe gahane

Immanent or transcendent, Yours is no difference;

Temporal or permanent, constantly unprecedented.

In space or beyond, You come in shape ever-novel,

With revelation not accessed easily.

Inmanente o trascendente, Tuyo no hay diferencia;

Temporal o permanente, constantemente sin precedentes.

En el espacio o más allá, Tú vienes en forma siempre-novela,

Con revelación a la que no se accede fácilmente.

Shástra vidyá buddhi dharite ná páre

Aeshvarja rddhi dúre keṋde mare

Loka siddhi vyarthatáy dáṋŕáy sare

Karuńái sár jene

Scriptures, intellect, and learning, they can't seize;

Occult ability, remotely it fails miserably.

Worldly achievements stand by in futility,

Knowing the essence is only Your mercy.

Escrituras, intelecto y aprendizaje, no pueden asir;

La habilidad oculta, remotamente falla miserablemente.

Los logros mundanos se detienen en futilidad,

Conocer la esencia es sólo Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Nabhah niilimáy ár maneri końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2732 Nabhah niilimáy ár maneri końe