Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2760 |
sandbox 2731 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon atiite jegechile | ||
Ghumer jaŕatá sarále | |||
Vishvabhuvan cheye dile | |||
Karuńá dháráy | |||
''' | Bujhte náhi pári ámi | ||
Bhává náhi jáy | |||
|You had risen in which days of yore; | |||
You set aside slumber's torpor. | |||
The whole cosmos You did harbor | |||
By a flow of mercy. | |||
I cannot understand; | |||
Imagining does not succeed. | |||
|'''Te habías levantado en los días de antaño;''' | |||
'''Dejaste a un lado el letargo del sueño.''' | |||
'''El cosmos entero Tú abrigaste''' | |||
'''Por un flujo de misericordia.''' | |||
'''No puedo comprender;''' | |||
'''Imaginar no tiene éxito.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhesechilum bháver srote | ||
Tomár priitir phuler sáthe | |||
Bhese cali dine ráte | |||
Tava bhávanáy | |||
| | |I had floated on a stream of thought | ||
With a blossom of Your love. | |||
Day and night I go unanchored, | |||
In a contemplation of Thee. | |||
|''' | |'''Yo había flotado en una corriente de pensamiento''' | ||
''' | '''Con una flor de Tu amor.''' | ||
''' | '''Día y noche voy sin anclaje''' | ||
''' | '''En una contemplación de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pather upal jatai thákuk | ||
Viśád vyathá harśa o sukh | |||
Aráti mor jatai hásuk | |||
Kariiś kálimáy | |||
Ámi sab kichuke tuccha kare | |||
Páboi tomáy | |||
|Whatever stones of path abide, | |||
Sorrow, pain, joy, or delight, | |||
However much my foes may smile, | |||
Like blemish of dry cow patty, | |||
All of it do I scorn; | |||
I will surely attain Thee. | |||
| | |'''Cualesquiera que sean las piedras del camino''' | ||
'''Pena, dolor, alegría o deleite,''' | |||
'''Por mucho que sonrían mis enemigos,''' | |||
'''Como mancha de hamburguesa de vaca seca,''' | |||
''' | '''Todo lo desprecio;''' | ||
''' | '''Seguramente te alcanzaré.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2731%20KON%20ATIITE%20JEGECHILE.mp3 canción] Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2731 Kon atiite jegechile]] | ||
Revisión del 15:25 13 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon atiite jegechile
Ghumer jaŕatá sarále Vishvabhuvan cheye dile Karuńá dháráy Bujhte náhi pári ámi Bhává náhi jáy |
You had risen in which days of yore;
You set aside slumber's torpor. The whole cosmos You did harbor By a flow of mercy. I cannot understand; Imagining does not succeed. |
Te habías levantado en los días de antaño;
Dejaste a un lado el letargo del sueño. El cosmos entero Tú abrigaste Por un flujo de misericordia. No puedo comprender; Imaginar no tiene éxito. |
| Bhesechilum bháver srote
Tomár priitir phuler sáthe Bhese cali dine ráte Tava bhávanáy |
I had floated on a stream of thought
With a blossom of Your love. Day and night I go unanchored, In a contemplation of Thee. |
Yo había flotado en una corriente de pensamiento
Con una flor de Tu amor. Día y noche voy sin anclaje En una contemplación de Ti. |
| Pather upal jatai thákuk
Viśád vyathá harśa o sukh Aráti mor jatai hásuk Kariiś kálimáy Ámi sab kichuke tuccha kare Páboi tomáy |
Whatever stones of path abide,
Sorrow, pain, joy, or delight, However much my foes may smile, Like blemish of dry cow patty, All of it do I scorn; I will surely attain Thee. |
Cualesquiera que sean las piedras del camino
Pena, dolor, alegría o deleite, Por mucho que sonrían mis enemigos, Como mancha de hamburguesa de vaca seca, Todo lo desprecio; Seguramente te alcanzaré. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse