Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2758
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2759
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Nrtyer tále tále esechile
|Kusuma paráge ráge anuráge
Ámár kśudra kut́irete
Mishe ácho prabhu ańute ańute


Varśań snáta se nishiithe
Caiṋcala pavane liiláyiita svapane


Taela chilo ná shaláká chilo ná
Bhese calo tumi ki anubhútite
|In the floral pollen, with love and devotion,
Lord, You're mingled with each atom.


Diip jvaleni tamah náshite
On a restless wind, in a playful vision,
|With many a dance beat You had come
Unto my paltry hut,


Late upon that night rain-washed.
Do You float along sensory perception?
|'''En el polen floral, con amor y devoción,'''
'''Señor, Tú estás mezclado con cada átomo.'''


There'd been no oil or matchstick;
'''En un viento inquieto, en una visión juguetona,'''


A lantern did not blaze to raze the dark.
'''¿Flotas a lo largo de la percepción sensorial?'''
|'''Con mucho ritmo de baile habías llegado'''
'''A mi mísera choza,'''
 
'''Tarde en aquella noche lluviosa.'''
 
'''No había aceite ni cerillas;'''
 
'''No ardía un farol para arrasar la oscuridad.'''
|-
|-
|Gopan je chilo tava jáoyá ásá
|Alakár phulahár dharáy ene
Liiláy bharite mor káṋdá hásá
Sájále sabáre tumi mane práńe


Múk marmake diye jete bháśá
Dile hiyá bhariyá chande gáne


Prabhaiṋjane karakápáte
Rayecho cáhiyá apalak áṋkhite


|In secret had it been, Your going and coming,
|A heavenly floral wreath unto Earth You brought;
With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] to inflate my sobbing and laughing...
Ardently everybody You adorned.


Granting a mute soul leave to speak
Hearts You filled with cadence and song;


In hurricane and hailstorm.
Watching with a steadfast gaze, on You've gone.
|'''En secreto había sido, Tu ir y venir,'''
|'''Una celestial corona floral a la Tierra Tú trajiste;'''
'''Con juego divino para inflar mis sollozos y risas...'''
'''Ardientemente a todos Tú adornaste.'''


'''Concediendo a un alma muda permiso para hablar'''
'''Corazones Tú llenaste de cadencia y canto;'''


'''En huracán y granizada.'''
'''Observando con mirada firme, en Ti has ido.'''
|-
|-
|Cupicupi ásá cupicupi jáoyá
|Bhálabásá dile d́hele akátare
Álor jhilike palaker páoyá
Jiṋánii ajiṋán vicár ná kare


Tárpar smrti niye giiti gáoyá
Sabár adhare hási ánár tare


Aráti bhávaná bhule jete
Rúpe rase bhare dile e jagate
|Advent in stealth and exit surreptitiously,
|Fondness ungrudgingly You did pour,
Acquisition of a flash of light momentary...
Judging not if scholarly or uninformed.


Afterward I'm singing songs, based on memory,
For the sake of bringing smile to the lips of everyone,


To forget an adverse thought.
In this world You infused beauty and flavor.
|'''Advenimiento en sigilo y salida subrepticia,'''
|'''Con ternura sin rencor Tú derramaste,'''
'''Adquisición de un destello de luz momentánea...'''
'''Sin juzgar si erudito o desinformado.'''


'''Después cantar canciones, basadas en la memoria,'''
'''Para llevar la sonrisa a los labios de todos,'''


'''Para olvidar un pensamiento adverso..'''
'''En este mundo Tú infundiste belleza y sabor...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2758%20NRTYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20ESECHILE.mp3 canción] Nrtyer tále tále esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2759%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Kusuma paráge ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2758 Nrtyer tále tále esechile]]
[[Canción 2759 Kusuma paráge ráge anuráge]]

Revisión del 14:52 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma paráge ráge anuráge

Mishe ácho prabhu ańute ańute

Caiṋcala pavane liiláyiita svapane

Bhese calo tumi ki anubhútite

In the floral pollen, with love and devotion,

Lord, You're mingled with each atom.

On a restless wind, in a playful vision,

Do You float along sensory perception?

En el polen floral, con amor y devoción,

Señor, Tú estás mezclado con cada átomo.

En un viento inquieto, en una visión juguetona,

¿Flotas a lo largo de la percepción sensorial?

Alakár phulahár dharáy ene

Sájále sabáre tumi mane práńe

Dile hiyá bhariyá chande gáne

Rayecho cáhiyá apalak áṋkhite

A heavenly floral wreath unto Earth You brought;

Ardently everybody You adorned.

Hearts You filled with cadence and song;

Watching with a steadfast gaze, on You've gone.

Una celestial corona floral a la Tierra Tú trajiste;

Ardientemente a todos Tú adornaste.

Corazones Tú llenaste de cadencia y canto;

Observando con mirada firme, en Ti has ido.

Bhálabásá dile d́hele akátare

Jiṋánii ajiṋán vicár ná kare

Sabár adhare hási ánár tare

Rúpe rase bhare dile e jagate

Fondness ungrudgingly You did pour,

Judging not if scholarly or uninformed.

For the sake of bringing smile to the lips of everyone,

In this world You infused beauty and flavor.

Con ternura sin rencor Tú derramaste,

Sin juzgar si erudito o desinformado.

Para llevar la sonrisa a los labios de todos,

En este mundo Tú infundiste belleza y sabor...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma paráge ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2759 Kusuma paráge ráge anuráge