Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2756
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Vishva vyápiyá raye gecho prabhu
|Cayan kariyá puśpe puśpe
Khuṋjiyá pái ná balo kena
E madhu cakra raciyácho


Tumi balo kena
Tumi manete mádhurii enecho


Ańute bhúmáte bhariyá ácho tabu
Bayan kariyá lútátantute


Mane hay dúre ácho jena
Priitir ambar bunecho
|You've gone on pervading the world, Lord;
|Gathering flowers,
Searching, I don't find, please say why,
You have built this ring of honey;


Do say why.
You have brought a sweetness in the psyche.


Though You're filling both the atom and cosmos;
Weaving with gossamer,


It seems as if You're far aside.
You have knit love's clothing.
|'''Has seguido impregnando el mundo, Señor;'''
|'''Recogiendo flores,'''
'''Buscando, no encuentro, por favor di por qué,'''
'''Has construido este anillo de miel;'''


'''Di por qué.'''
'''Has traído una dulzura en la psique.'''


'''Aunque Tú llenas el átomo y el cosmos;'''
'''Tejiendo con gasa,'''


'''Parece como si estuvieras muy lejos.'''
'''Has tejido la ropa del amor.'''
|-
|-
|Tomára cidákáshe tuccha ańu ámi
|Dúrke enecho nikat́e t́áni
Mahodadhite budbud samán máni
Káchereo kabhu bhuliyá thákoni


Tomá hate ese tomáte áchi base
Madhur parashe madhur haraśe


Sheśe tomáte mishe jábo jeno
Madhurimá niye hesecho


|On Your mental firmament, I'm an atom trifling,
|On attracting, You've brought near those remote;
Like a bubble on the ocean, I concede.
Never did You stay forgetting even the ones close.


Having come from You, in You am I installed;
By Your sweet touch, by Your sweet mirth,


Know that finally to You I'll go and unite.
With sweetness You have beamed.
|'''En Tu firmamento mental, Soy un átomo insignificante,'''
|'''Atrayendo, Tú has acercado a los alejados;'''
'''Como una burbuja en el océano, me rindo.'''
'''Nunca te quedaste olvidando incluso a los cercanos.'''


'''Habiendo venido de Ti, en Ti estoy instalado;'''
'''Por Tu dulce toque, por Tu dulce alegría,'''


'''Sé que finalmente a Ti iré y me uniré.'''
'''Con dulzura Tú has resplandecido.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre aste udaye
|Komale kat́hore tumi ácho bhare
Tomára pathe cali sumukh páne ceye
Komalatá tava áche antare


Tumi cháŕá nái mor kona t́háṋi
Kat́horatá diye kamal korake


Ekathá ámi máni tumi máno
Satata d́hákiyá rekhecho
|In light and darkness, at sunset and at dawn;
|With tender and severe both, You are glutted;
Looking to the front, on Your path I walk.
Gentleness of You, at interior it is.


Absent You, there is not a place for me;
Having given hardness to the bud of lotus,


This I heed, and You agree.
Ever have You kept enveloping.
|'''En la luz y en la oscuridad, al atardecer y al amanecer;'''
|'''Con ternura y severidad a la vez, Te has saciado;'''
'''Mirando al frente, en Tu sendero camino.'''
'''Gentileza de Ti, en el interior está.'''


'''Ausente de Ti, no hay lugar para mí;'''
'''Habiendo dado dureza al capullo de loto,'''


'''A esto presto atención, y Tú estás de acuerdo..'''
'''Siempre te has mantenido envolvente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2755%20VISHVA%20VYAPIYA%27%20RAYE%20GECHO.mp3 canción] Vishva vyápiyá raye gecho prabhu cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2756%20CAYAN%20KARIYA%27%20PUS%27PA%20PUS%27PA.mp3 canción] Cayan kariyá puśpe puśpe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2755 Vishva vyápiyá raye gecho prabhu]]
[[Canción 2756 Cayan kariyá puśpe puśpe]]

Revisión del 13:24 12 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cayan kariyá puśpe puśpe

E madhu cakra raciyácho

Tumi manete mádhurii enecho

Bayan kariyá lútátantute

Priitir ambar bunecho

Gathering flowers,

You have built this ring of honey;

You have brought a sweetness in the psyche.

Weaving with gossamer,

You have knit love's clothing.

Recogiendo flores,

Has construido este anillo de miel;

Has traído una dulzura en la psique.

Tejiendo con gasa,

Has tejido la ropa del amor.

Dúrke enecho nikat́e t́áni

Káchereo kabhu bhuliyá thákoni

Madhur parashe madhur haraśe

Madhurimá niye hesecho

On attracting, You've brought near those remote;

Never did You stay forgetting even the ones close.

By Your sweet touch, by Your sweet mirth,

With sweetness You have beamed.

Atrayendo, Tú has acercado a los alejados;

Nunca te quedaste olvidando incluso a los cercanos.

Por Tu dulce toque, por Tu dulce alegría,

Con dulzura Tú has resplandecido.

Komale kat́hore tumi ácho bhare

Komalatá tava áche antare

Kat́horatá diye kamal korake

Satata d́hákiyá rekhecho

With tender and severe both, You are glutted;

Gentleness of You, at interior it is.

Having given hardness to the bud of lotus,

Ever have You kept enveloping.

Con ternura y severidad a la vez, Te has saciado;

Gentileza de Ti, en el interior está.

Habiendo dado dureza al capullo de loto,

Siempre te has mantenido envolvente...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cayan kariyá puśpe puśpe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2756 Cayan kariyá puśpe puśpe