Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2755 |
sandbox 2756 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cayan kariyá puśpe puśpe | ||
E madhu cakra raciyácho | |||
Tumi | Tumi manete mádhurii enecho | ||
Bayan kariyá lútátantute | |||
Priitir ambar bunecho | |||
|You | |Gathering flowers, | ||
You have built this ring of honey; | |||
You have brought a sweetness in the psyche. | |||
Weaving with gossamer, | |||
You have knit love's clothing. | |||
|''' | |'''Recogiendo flores,''' | ||
''' | '''Has construido este anillo de miel;''' | ||
''' | '''Has traído una dulzura en la psique.''' | ||
''' | '''Tejiendo con gasa,''' | ||
''' | '''Has tejido la ropa del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúrke enecho nikat́e t́áni | ||
Káchereo kabhu bhuliyá thákoni | |||
Madhur parashe madhur haraśe | |||
Madhurimá niye hesecho | |||
|On | |On attracting, You've brought near those remote; | ||
Never did You stay forgetting even the ones close. | |||
By Your sweet touch, by Your sweet mirth, | |||
With sweetness You have beamed. | |||
|''' | |'''Atrayendo, Tú has acercado a los alejados;''' | ||
''' | '''Nunca te quedaste olvidando incluso a los cercanos.''' | ||
''' | '''Por Tu dulce toque, por Tu dulce alegría,''' | ||
''' | '''Con dulzura Tú has resplandecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Komale kat́hore tumi ácho bhare | ||
Komalatá tava áche antare | |||
Kat́horatá diye kamal korake | |||
Satata d́hákiyá rekhecho | |||
| | |With tender and severe both, You are glutted; | ||
Gentleness of You, at interior it is. | |||
Having given hardness to the bud of lotus, | |||
Ever have You kept enveloping. | |||
|''' | |'''Con ternura y severidad a la vez, Te has saciado;''' | ||
''' | '''Gentileza de Ti, en el interior está.''' | ||
''' | '''Habiendo dado dureza al capullo de loto,''' | ||
''' | '''Siempre te has mantenido envolvente...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2756%20CAYAN%20KARIYA%27%20PUS%27PA%20PUS%27PA.mp3 canción] Cayan kariyá puśpe puśpe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2756 Cayan kariyá puśpe puśpe]] | ||
Revisión del 13:24 12 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cayan kariyá puśpe puśpe
E madhu cakra raciyácho Tumi manete mádhurii enecho Bayan kariyá lútátantute Priitir ambar bunecho |
Gathering flowers,
You have built this ring of honey; You have brought a sweetness in the psyche. Weaving with gossamer, You have knit love's clothing. |
Recogiendo flores,
Has construido este anillo de miel; Has traído una dulzura en la psique. Tejiendo con gasa, Has tejido la ropa del amor. |
| Dúrke enecho nikat́e t́áni
Káchereo kabhu bhuliyá thákoni Madhur parashe madhur haraśe Madhurimá niye hesecho |
On attracting, You've brought near those remote;
Never did You stay forgetting even the ones close. By Your sweet touch, by Your sweet mirth, With sweetness You have beamed. |
Atrayendo, Tú has acercado a los alejados;
Nunca te quedaste olvidando incluso a los cercanos. Por Tu dulce toque, por Tu dulce alegría, Con dulzura Tú has resplandecido. |
| Komale kat́hore tumi ácho bhare
Komalatá tava áche antare Kat́horatá diye kamal korake Satata d́hákiyá rekhecho |
With tender and severe both, You are glutted;
Gentleness of You, at interior it is. Having given hardness to the bud of lotus, Ever have You kept enveloping. |
Con ternura y severidad a la vez, Te has saciado;
Gentileza de Ti, en el interior está. Habiendo dado dureza al capullo de loto, Siempre te has mantenido envolvente... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Cayan kariyá puśpe puśpe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse