Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2752 |
sandbox 2753 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kii álo chaŕiye dile | ||
Ámár maner e kánane | |||
Phut́lo je phul gandhe ákul | |||
Náclo dodul madhu sane | |||
| | |What light did You scatter | ||
In this my mental garden? | |||
Blooms were blown with ardent scent, | |||
Danced to and fro with sweetness. | |||
|''' | |'''¿Qué luz esparciste''' | ||
''' | '''¿En este mi jardín mental?''' | ||
''' | '''Florecieron con ardiente aroma,''' | ||
''' | '''bailaban de un lado a otro con dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madir haoyáy pákhná mele | ||
Oŕe parii chande tále | |||
Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man | |||
Tomáy peye sauṋgopane | |||
| | |On heady wind, wings wide-opened, | ||
Fairies fly to music-beat and rhythm. | |||
A colored world and painted mind, | |||
Having gained You in secret. | |||
|''' | |'''Con viento embriagador, alas abiertas,''' | ||
''' | '''Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo.''' | ||
''' | '''Un mundo coloreado y una mente pintada,''' | ||
''' | '''Habiéndote ganado en secreto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo náko tháko hetháy | ||
Cheŕe tháká man náhi cáy | |||
(Sab) Cáoyá páoyá bhule giye | |||
Tomáy niye metechi dhyáne | |||
| | |Please don't go, remain here; | ||
Staying abandoned psyche does not fancy. | |||
Forgotten is all craving and obtaining; | |||
With You in [[:en:Meditation|meditation]] I have been excited. | |||
|''' | |'''Por favor, no te vayas, quédate aquí;''' | ||
''' | '''Permanecer abandonado psique no le apetece.''' | ||
''' | '''Olvidado es todo anhelo y obtención;''' | ||
''' | '''Contigo en meditación me he emocionado''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2753%20TUMI%20KII%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20DILE.mp3 canción] Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2753 Tumi kii álo chaŕiye dile]] | ||
Revisión del 05:17 12 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kii álo chaŕiye dile
Ámár maner e kánane Phut́lo je phul gandhe ákul Náclo dodul madhu sane |
What light did You scatter
In this my mental garden? Blooms were blown with ardent scent, Danced to and fro with sweetness. |
¿Qué luz esparciste
¿En este mi jardín mental? Florecieron con ardiente aroma, bailaban de un lado a otro con dulzura. |
| Madir haoyáy pákhná mele
Oŕe parii chande tále Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man Tomáy peye sauṋgopane |
On heady wind, wings wide-opened,
Fairies fly to music-beat and rhythm. A colored world and painted mind, Having gained You in secret. |
Con viento embriagador, alas abiertas,
Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo. Un mundo coloreado y una mente pintada, Habiéndote ganado en secreto. |
| Jeo náko tháko hetháy
Cheŕe tháká man náhi cáy (Sab) Cáoyá páoyá bhule giye Tomáy niye metechi dhyáne |
Please don't go, remain here;
Staying abandoned psyche does not fancy. Forgotten is all craving and obtaining; With You in meditation I have been excited. |
Por favor, no te vayas, quédate aquí;
Permanecer abandonado psique no le apetece. Olvidado es todo anhelo y obtención; Contigo en meditación me he emocionado |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse