Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2668
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Svarńa pradiip jvele ámi
|Jeo ná jeo ná
Basechilum se sandhyáy
Mor áro kathá áche báki


Puśpaháre vediir pare
Ekhani cale jadi gele


Sájáte sádh chilo tomáy
Kii niye beṋce tháki
|Myself, a golden lamp setting alight,
|Please don't go, oh please don't go;
I had sat on that evening.
I have still more words to say.


Then, with the altar's floral necklace,
If right now You were to leave,


Wish had been to adorn Thee.
Alive with what do I remain?
|'''Yo mismo, una lámpara dorada encendida,'''
|'''Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;'''
'''Me senté aquel atardecer.'''
'''Aún tengo más palabras que decir.'''


'''Entonces, con el collar florido del altar,'''
'''Si ahora mismo Te fueras'''


'''Surgió el deseo de adornarte.'''
'''¿Vivo con lo qué me queda?'''
|-
|-
|Sandhyátárá balle ámáy
|Malay kata kii kaye geche káne
Obháve páoyá náhi jáy
Digvalay kii je jál bune


Pradiip málá vedii báhire
Udvel hiyá meneo ná máne


Mane se máńik jhalakáy
Sei itikathá jáno ki


|The [[wikipedia:Venus|evening star]] said to me:
|How much has a zephyr whispered into ear;
"Getting thus does not succeed.
What is the web that the skyline weaves?


Lamp, wreath, and altar are external;
Though unmindful was effusive heart to prestige,


In the mind flashes that ruby."
Do You know that specific tale?
|'''La estrella vespertina me dijo:'''
|'''¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?'''
'''"Obtenerlo así no tiene éxito.'''
'''¿Cuál es la red que teje el horizonte?'''


'''La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;'''
'''Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,'''


'''En la mente destella ese rubí".'''
'''¿Conoces esa historia específica?'''
|-
|-
|Vrtháy ket́e gelo ráti
|Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
Nive gelo svarńa váti
Citta meteche madhur ánande


Ráter sheśe shuktárá kay
Man bhare áche sudhá niśyande


Phire se<ref group="nb">Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.</ref> geche alakáy
Balo táre kii diye d́háki
|At scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] on autumn eve,
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet.


Trut́i chilo ántarikatáy
The mind is replete, ambrosia is gushing;
|Ineffective passed the night;
Extinguished went my gold light.


At nighttime's end Venus said:
That, pray tell, with what do I veil?
|'''Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,'''
'''La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.'''


"Again to heaven gone has He;
'''La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;'''


The lack was in sincerity."
'''Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?'''
|'''Inutil pasó la noche;'''
'''Fue extinguida mi luz de oro.'''
 
'''Al final de la noche Venus dijo:'''
 
'''"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;'''
 
'''Fue la falta de sinceridad".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2667%20SVARN%27A%20PRADIIP%20JVELE%20A%27MI%20BASE%20CHILUM.mp3 canción] Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2668%20JEO%20NA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi]]
[[Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki]]

Revisión del 11:04 11 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná jeo ná

Mor áro kathá áche báki

Ekhani cale jadi gele

Kii niye beṋce tháki

Please don't go, oh please don't go;

I have still more words to say.

If right now You were to leave,

Alive with what do I remain?

Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;

Aún tengo más palabras que decir.

Si ahora mismo Te fueras

¿Vivo con lo qué me queda?

Malay kata kii kaye geche káne

Digvalay kii je jál bune

Udvel hiyá meneo ná máne

Sei itikathá jáno ki

How much has a zephyr whispered into ear;

What is the web that the skyline weaves?

Though unmindful was effusive heart to prestige,

Do You know that specific tale?

¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?

¿Cuál es la red que teje el horizonte?

Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,

¿Conoces esa historia específica?

Sharat sáṋjhe shephálii gandhe

Citta meteche madhur ánande

Man bhare áche sudhá niśyande

Balo táre kii diye d́háki

At scent of night-jasmine on autumn eve,

Psyche has been overwhelmed by happiness sweet.

The mind is replete, ambrosia is gushing;

That, pray tell, with what do I veil?

Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,

La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.

La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;

Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki