Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2666 |
sandbox 2667 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńa pradiip jvele ámi | ||
Basechilum se sandhyáy | |||
Puśpaháre vediir pare | |||
Sájáte sádh chilo tomáy | |||
| | |Myself, a golden lamp setting alight, | ||
I had sat on that evening. | |||
Then, with the altar's floral necklace, | |||
Wish had been to adorn Thee. | |||
|''' | |'''Yo mismo, una lámpara dorada encendida,''' | ||
''' | '''Me senté aquel atardecer.''' | ||
''' | '''Entonces, con el collar florido del altar,''' | ||
''' | '''Surgió el deseo de adornarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyátárá balle ámáy | ||
Obháve páoyá náhi jáy | |||
Pradiip málá vedii báhire | |||
Mane se máńik jhalakáy | |||
| | |The [[wikipedia:Venus|evening star]] said to me: | ||
"Getting thus does not succeed. | |||
Lamp, wreath, and altar are external; | |||
In the mind flashes that ruby." | |||
|''' | |'''La estrella vespertina me dijo:''' | ||
''' | '''"Obtenerlo así no tiene éxito.''' | ||
''' | '''La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;''' | ||
''' | '''En la mente destella ese rubí".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vrtháy ket́e gelo ráti | ||
Nive gelo svarńa váti | |||
Ráter sheśe shuktárá kay | |||
Phire se<ref group="nb">Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.</ref> geche alakáy | |||
Trut́i chilo ántarikatáy | |||
|Ineffective passed the night; | |||
Extinguished went my gold light. | |||
At nighttime's end Venus said: | |||
"Again to heaven gone has He; | |||
''' | The lack was in sincerity." | ||
|'''Inutil pasó la noche;''' | |||
'''Fue extinguida mi luz de oro.''' | |||
'''Al final de la noche Venus dijo:''' | |||
'''"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;''' | |||
'''Fue la falta de sinceridad".''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2667%20SVARN%27A%20PRADIIP%20JVELE%20A%27MI%20BASE%20CHILUM.mp3 canción] Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi]] | ||
Revisión del 10:48 11 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńa pradiip jvele ámi
Basechilum se sandhyáy Puśpaháre vediir pare Sájáte sádh chilo tomáy |
Myself, a golden lamp setting alight,
I had sat on that evening. Then, with the altar's floral necklace, Wish had been to adorn Thee. |
Yo mismo, una lámpara dorada encendida,
Me senté aquel atardecer. Entonces, con el collar florido del altar, Surgió el deseo de adornarte. |
| Sandhyátárá balle ámáy
Obháve páoyá náhi jáy Pradiip málá vedii báhire Mane se máńik jhalakáy |
The evening star said to me:
"Getting thus does not succeed. Lamp, wreath, and altar are external; In the mind flashes that ruby." |
La estrella vespertina me dijo:
"Obtenerlo así no tiene éxito. La lámpara, la guirnalda y el altar son externos; En la mente destella ese rubí". |
| Vrtháy ket́e gelo ráti
Nive gelo svarńa váti Ráter sheśe shuktárá kay Phire se[nb 2] geche alakáy Trut́i chilo ántarikatáy |
Ineffective passed the night;
Extinguished went my gold light. At nighttime's end Venus said: "Again to heaven gone has He; The lack was in sincerity." |
Inutil pasó la noche;
Fue extinguida mi luz de oro. Al final de la noche Venus dijo: "Otra vez al cielo, Él se ha ido ; Fue la falta de sinceridad". |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse