Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2665 |
sandbox 2666 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso eso dhyáne | ||
Eso ámár práńe | |||
Tomár patha páne ceye áchi din guńi | |||
Madhumáse ei phágune | |||
| | |Come please, appear in meditation; | ||
In my life please come. | |||
I am counting days, watching for Your arrival | |||
At the Spring's beginning in this sweet month. | |||
|''' | |'''Ven por favor, aparece en la meditación;''' | ||
''' | '''En mi vida por favor ven.''' | ||
''' | '''Estoy contando los días, esperando Tu llegada''' | ||
''' | '''Al comienzo de la primavera en este dulce mes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á | ||
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á | |||
Tomár bhávanáy kon sudúre jáy | |||
Udvel man sure táne | |||
|In | |In nighttime's dream I see just Your form's beauty; | ||
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]] | |||
In | In thoughts of You it goes to some place remote, | ||
The mind seized by a tune, with keynotes of a song. | |||
|'''En | |'''En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;''' | ||
''' | '''En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.'''<ref group="nb">La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.</ref> | ||
''' | '''Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,''' | ||
''' | '''La mente cautivada por una melodía, con las notas de una canción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani | ||
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni | |||
Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy | |||
Marmer prati końe końe | |||
| | |On moonlit night drifts only Your sweet murmuring; | ||
On my mental firmament Your jangling sound I hear. | |||
At Your implication, the [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus clouds]][<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] shed a glow | |||
In every nook and cranny of heart-core. | |||
|''' | |'''En la noche de luna solamente flota Tu dulce murmullo;''' | ||
''' | '''En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.''' | ||
''' | '''Con Tu complicidad, las nubes cirros'''<ref group="nb">Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.</ref>''' derraman un resplandor''' | ||
''' | '''En cada rincón y hendidura del núcleo del corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2666%20ESO%20ESO%20DHYA%27NE%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2666 Eso eso dhyáne]] | ||
Revisión del 10:32 11 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso dhyáne
Eso ámár práńe Tomár patha páne ceye áchi din guńi Madhumáse ei phágune |
Come please, appear in meditation;
In my life please come. I am counting days, watching for Your arrival At the Spring's beginning in this sweet month. |
Ven por favor, aparece en la meditación;
En mi vida por favor ven. Estoy contando los días, esperando Tu llegada Al comienzo de la primavera en este dulce mes. |
| Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á Tomár bhávanáy kon sudúre jáy Udvel man sure táne |
In nighttime's dream I see just Your form's beauty;
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[nb2] In thoughts of You it goes to some place remote, The mind seized by a tune, with keynotes of a song. |
En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;
En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.[nb 2] Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto, La mente cautivada por una melodía, con las notas de una canción. |
| Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy Marmer prati końe końe |
On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;
On my mental firmament Your jangling sound I hear. At Your implication, the cirrus clouds[nb3] shed a glow In every nook and cranny of heart-core. |
En la noche de luna solamente flota Tu dulce murmullo;
En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido. Con Tu complicidad, las nubes cirros[nb 3] derraman un resplandor En cada rincón y hendidura del núcleo del corazón. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse