Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2662
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Dahana jváláy candana tumi
|Etadin járe ceyechinu
Uśńatá áno meru hime
Se ki esechilo ghare


Maru úśaratá páy shyámalatá
Abhimáne chilo dúre


Bháuṋgá buke áshá dhárá náme
Bujhini tá kśańatare
|In burning flames You are sandalpaste;
|For so long, the One I'd craved,
Heat You bring to the polar chilliness.
Was it He Who'd come to my dwelling?


A desert's aridity attains verdure;
He had been far away due to vanity,


On a fractured breast stream of hope descends.
But that I did not grasp instantly.
|'''En llamas ardientes Tú eres pasta de sándalo;'''
|'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,'''
'''Traes calor a la frialdad polar.'''
'''¿Fue Él quien vino a mi morada?'''


'''La aridez de un desierto alcanza el verdor;'''
'''Él había estado lejos debido a la vanidad,'''


'''Sobre un pecho fracturado desciende una corriente de esperanza.'''
'''Pero eso no lo comprendí al instante.'''
|-
|-
|Kár kibá prayojan tumi jáno
|Dekhi ceye áṋkhir páte
Tái bujhe sabe krpávári dáno
Ashruvindu chilo táte


Ahaḿkárete auṋkush háno
Jyotsná ráter svapna sáthe


Tava ratha cáká náhi tháme
Ceye dekheni se more


|Anyone's further needs You perceive,
|Through eyelids briefly I peer,
So all know You provide the water of mercy.
But on them were drops of tear.


A goad You impose upon vanity;
Along with moonlit night's dream,


The wheels of Your chariot do not rest.
He cast not a glance at me.
|'''Tú percibes las necesidades de todos,'''
|'''A través de los párpados miré brevemente,'''
'''Así todos saben que Tú provees el agua de la compasión.'''
'''Pero en ellos había gotas de lágrimas.'''


'''Un aguijón impones a la vanidad;'''
'''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,'''


'''Las ruedas de Tu carruaje no descansan.'''
'''Él no me lanzó ni una mirada.'''
|-
|-
|Je tomáy bhálabáse je ná báse
|Vidáy káler játrá pathe
Sabe áse áshe tomár sakáshe
Dáṋŕiyechilum málá háte


Kalyáń bashe tái dáo hese
Sheś nishiithe malay váte


Já pele ná se jata bhrame
Balle ásbo báre báre
|Those who cherish You, those who don't relish,
|At time of going upon journey,
Everybody comes, hoping for Your closeness.
I had stood, in hand a wreath.


Hence, ruled by welfare, with a smile You present
"At night's end on a vernal breeze,"


What is not obtained through all of that defect.
Told He, "I'll come repeatedly."
|'''Aquellos quienes Te aprecian, aquellos quienes no se deleitan,'''
|'''A la hora de emprender el viaje,'''
'''Todos acuden, esperando Tu cercanía.'''
'''Yo tenía, en la mano una guirnalda.'''


'''Por eso, regido por la ventura, con una sonrisa Tú otorgas'''
'''«Al final de la noche en una brisa vernal,»'''


'''Lo que no se obtiene a través de esa imperfección.'''
'''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2661%20DAHANA%20JVA%27LA%27Y%20CANDANA%20TUMI.mp3 canción] Dahana jváláy candana tumi cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2661 Dahana jváláy candana tumi]]
[[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]]

Revisión del 20:50 9 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Etadin járe ceyechinu

Se ki esechilo ghare

Abhimáne chilo dúre

Bujhini tá kśańatare

For so long, the One I'd craved,

Was it He Who'd come to my dwelling?

He had been far away due to vanity,

But that I did not grasp instantly.

Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,

¿Fue Él quien vino a mi morada?

Él había estado lejos debido a la vanidad,

Pero eso no lo comprendí al instante.

Dekhi ceye áṋkhir páte

Ashruvindu chilo táte

Jyotsná ráter svapna sáthe

Ceye dekheni se more

Through eyelids briefly I peer,

But on them were drops of tear.

Along with moonlit night's dream,

He cast not a glance at me.

A través de los párpados miré brevemente,

Pero en ellos había gotas de lágrimas.

A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,

Él no me lanzó ni una mirada.

Vidáy káler játrá pathe

Dáṋŕiyechilum málá háte

Sheś nishiithe malay váte

Balle ásbo báre báre

At time of going upon journey,

I had stood, in hand a wreath.

"At night's end on a vernal breeze,"

Told He, "I'll come repeatedly."

A la hora de emprender el viaje,

Yo tenía, en la mano una guirnalda.

«Al final de la noche en una brisa vernal,»

Él dijo, «Vendré una y otra vez.»

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2662 Etadin járe ceyechinu