Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2685
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Gáne bhará ei vasudháy
|Gán geye geye esechile tumi
Kon ajánáy man bhese jáy
Mánoni pather kona bádhá


Bádhár práciir mánite cáy ná
Acale bheuṋgecho ucale caŕecho


Máne ná kona bhávjaŕatáy
Thámeniko gán sure sádhá
|On this same earth with songs replete,
|Ever singing You had come;
Unto which unknown place the mind goes sailing?
You did not accept the path's any hitch.


It does not want to admit blocking walls,
Inertia You've demolished, You have climbed on high;


Heeds not any static creed.
The song with practiced tune did not quit.
|'''En esta misma tierra repleta de canciones,'''
|'''Siempre cantando Habías venido;'''
'''¿Hacia qué lugar desconocido navega la mente?'''
'''No aceptaste ningún obstáculo en el camino.'''


'''No quiere admitir muros de bloqueo,'''
'''La inercia Has demolido, Has subido a lo alto;'''


'''No hace caso a ningún credo estático.'''
'''La canción con melodía perfeccionada no se detuvo.'''
|-
|-
|Dundubhi beje cale dúr alakár
|Se sur chaŕáye diyecho bhuvane
Mandrita suśamáy sabe ekákár
Kańt́her bháśá dile jane jane


Sabáre sauṋge niye sabár dike tákiye
Bholáile bhed pare o ápane


Sabár bháśá bháśe bhávanáy
Vilále máliká priiti gáṋthá


|Blaring out go on the horns of Providence distant;
|That melody You have strewn o'er the universe;
With resounding elegance everyone is equal.
Throat's speech You gave to person after person.


Taking everyone along, looking at the side of all,
Distinction twixt foreign and own You made us forget;


Everybody's language floats on fancy.
A garland strung with love You disseminated.
|'''Suenan los cuernos de la Providencia lejana;'''
|'''Esa melodía Tú la has esparcido por el universo;'''
'''Con rotunda elegancia todos son iguales.'''
'''El discurso de voz diste a una persona tras otra.'''


'''Llevando a todos consigo, mirando al lado de todos,'''
'''Nos hiciste olvidar la distinción entre lo ajeno y lo propio;'''


'''El lenguaje de todos flota en la fantasía.'''
'''Una guirnalda ensartada de amor diseminaste.'''
|-
|-
|Kii je chilo ár kii je gelo
|Loke bale tumi áso jáo prabhu
Se sab kathá bhule jáoyái bhálo
Gamanágaman náhi tháme kabhu


Kii je karibo áj kii je bhávibo
Ei ele ár ei cale gele


Gáner varańe sei váratá shonáy
Tái káṋdá ár sukhe mátá
|What had been and what departed;
|Master, the people tell: You appear, You depart;
All that stuff it's good just to forget.
Your coming-and-going, never does it pause.


What I'll do today, what I will ponder,
Like this, You arrived and also went;


Cordially receiving songs that report sings.
Hence the crying and frenzy in happiness.
|'''Lo que había sido y lo que partió;'''
|'''Maestro, el pueblo cuenta: Tu apareces, Tu te vas;'''
'''Todo eso es bueno olvidarlo.'''
'''Tu ir y venir, nunca se detiene.'''


'''Qué haré hoy, qué reflexionaré,'''
'''Y así, Tú llegaste y también te fuiste;'''


'''Recibiendo cordialmente las canciones que la noticia canta.'''
'''De ahí el llanto y el frenesí de felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2684%20GA%27NE%20BHARA%27%20EI%20VASUDHA%27Y.mp3 canción] Gáne bhará ei vasudháy cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2685%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20ESECHILE.mp3 canción] Gán geye geye esechile tumi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2684 Gáne bhará ei vasudháy]]
[[Canción 2685 Gán geye geye esechile tumi]]
 
 
 
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 14:41 9 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye geye esechile tumi

Mánoni pather kona bádhá

Acale bheuṋgecho ucale caŕecho

Thámeniko gán sure sádhá

Ever singing You had come;

You did not accept the path's any hitch.

Inertia You've demolished, You have climbed on high;

The song with practiced tune did not quit.

Siempre cantando Habías venido;

No aceptaste ningún obstáculo en el camino.

La inercia Has demolido, Has subido a lo alto;

La canción con melodía perfeccionada no se detuvo.

Se sur chaŕáye diyecho bhuvane

Kańt́her bháśá dile jane jane

Bholáile bhed pare o ápane

Vilále máliká priiti gáṋthá

That melody You have strewn o'er the universe;

Throat's speech You gave to person after person.

Distinction twixt foreign and own You made us forget;

A garland strung with love You disseminated.

Esa melodía Tú la has esparcido por el universo;

El discurso de voz diste a una persona tras otra.

Nos hiciste olvidar la distinción entre lo ajeno y lo propio;

Una guirnalda ensartada de amor diseminaste.

Loke bale tumi áso jáo prabhu

Gamanágaman náhi tháme kabhu

Ei ele ár ei cale gele

Tái káṋdá ár sukhe mátá

Master, the people tell: You appear, You depart;

Your coming-and-going, never does it pause.

Like this, You arrived and also went;

Hence the crying and frenzy in happiness.

Maestro, el pueblo cuenta: Tu apareces, Tu te vas;

Tu ir y venir, nunca se detiene.

Y así, Tú llegaste y también te fuiste;

De ahí el llanto y el frenesí de felicidad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye geye esechile tumi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2685 Gán geye geye esechile tumi