Diferencia entre revisiones de «Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:30 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári priitite mugdha ámi prabhu
Tava guńer tulaná náhi pái He kálátiita he rúpátiita Kále ese rúp raco sadái |
My Lord, I'm fascinated by only Your love;
The equal of Your qualities I don't receive. Hey the One beyond both time and form, Having come into time, shapes You make constantly. |
Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;
La igualdad de Tus cualidades no recibo. Oye el Uno más allá del tiempo y la forma, Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente. |
| Tomáre keha báṋdhite páre ná
Kona chalákalái mátáte páre ná Tava priitibandhan sabári sádhaná Jeneshuneo mohete bhule jái |
Yourself, none can bind;
None can befuddle You through any guile. The sadhana for all is Your love-ties; But even knowingly, duped, we keep forgetting. |
A Ti mismo, nadie puede atar;
Nadie puede confundirte con ningún engaño. La sadhana para todos son Tus lazos de amor; Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando. |
| He vishvátiita he vishvambhar
Saptaloki tava krpá pare nirbhar Tomáke bhule moheri akúle Bhese ná jái ei karuńá cái |
Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,
Upon Your grace the seven realms are reliant. Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment, That I not keep drifting, for this same kindness I plead. |
Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,
De Tu gracia dependen los siete reinos. Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego, Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse