Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0332
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári bhuvane tomári bhavane
|Phulera málát́i
Tomári áshe din ket́e jáy
Tomári lágiyá gáṋthá


Tomári carańe tomári smarańe
Tumi parile ná


Áṋdhár nisháy álo jhalasáy
Ámáre dile kena vyathá
|In Your cosmos, in Your mansion,
|This garland of flowers
Days go by in hope of Thee.
Was strung for You alone.


On Your footfall, on Your recall,
You did not put it on;


A lamp shines at darkest night.
Why have You pained me so?
|'''En Tu cosmos, en Tu mansión,'''
|'''Esta guirnalda de flores'''
'''Los días pasan con la esperanza de Ti.'''
'''Fue hecha sólo para Ti.'''


'''En Tus huellas, en Tu recuerdo,'''
'''Tú no te la pusiste;'''


'''Una lámpara brilla en la noche más oscura.'''
'''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?'''
|-
|-
|Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
Tomári krpákańá variśańe
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá


Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre
Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá


Tomári udgiita madhu gáne
Gáṋthá chilo hiyára mamatá
|The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love.


Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási
Entwining color and devotion,


Ásháhárá práńe áshá jágáy
Woven was my heart's affection.
|With Your colors and forms, incense and lights,
|'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,'''
A speck of Your grace rains down.
'''y el viento estaba impregnado de amor.'''


With Your ties of love as lutes resound,
'''Entrelazando color y devoción,'''


With Your sweet song sung out loud,
'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.'''
 
With Your many, many radiant smiles,
 
In a forlorn life, hope is revived.
|'''Con Tus colores y formas, luces e inciensos,'''
'''Una pizca de Tu gracia cae como lluvia.'''
 
'''Con Tus lazos de amor ,que resuenan como laúdes,'''
 
'''Con Tu dulce canción entonada en voz alta,'''
 
'''Con Tu inmensa cantidad de sonrisas radiantes,'''
 
'''En una vida desamparada, revive la esperanza.'''
|-
|-
|Tomári choṋyá lágá kusuma suváse
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
Paráń ámár bhare jáy je ucchváse
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche


Álápe áveshe náce o ulláse
Tumi ásile ná dekhá karile ná


Mana bhese jáy sudhádháráy
Bujhile ná mor vyákulatá
|In the fragrance of flowers caressed by You,
|Behold, my garland got drenched in tears;
My life teems with ecstasy.
The flower petals, they steadily dropped.


Dancing with delight on playing a touching tune,
You did not arrive; appear You did not—


My mind floats on ambrosial stream.
Did You forget my yearning?
|'''En la fragancia de las flores acariciadas por Ti,'''
|'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;'''
'''Mi vida se estremece en éxtasis.'''
'''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.'''


'''Danzando con deleite al tocar una conmovedora melodía,'''
'''Tú no llegaste, no apareciste...'''


'''Mi mente flota en la corriente celestial.'''
'''¿Acaso olvidaste mi anhelo?'''
|}
|}


Línea 80: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___331%20TOMA%27RI%20BHUVANE%20TOMA%27RI%20BHAVANE.mp3 canción] Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane]]
[[Canción 0332 Phulera málát́i]]

Revisión del 06:16 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera málát́i

Tomári lágiyá gáṋthá

Tumi parile ná

Ámáre dile kena vyathá

This garland of flowers

Was strung for You alone.

You did not put it on;

Why have You pained me so?

Esta guirnalda de flores

Fue hecha sólo para Ti.

Tú no te la pusiste;

¿Por qué me has hecho sufrir tanto?

Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká

Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá

Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá

Gáṋthá chilo hiyára mamatá

The eastern sky was wrapped in crimson,

And the wind was smeared with love.

Entwining color and devotion,

Woven was my heart's affection.

El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,

y el viento estaba impregnado de amor.

Entrelazando color y devoción,

Tejido estaba el afecto de mi corazón.

Dekho sei málá mor ashrute bhije geche

Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche

Tumi ásile ná dekhá karile ná

Bujhile ná mor vyákulatá

Behold, my garland got drenched in tears;

The flower petals, they steadily dropped.

You did not arrive; appear You did not—

Did You forget my yearning?

Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;

Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.

Tú no llegaste, no apareciste...

¿Acaso olvidaste mi anhelo?

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escuchar la canción Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0332 Phulera málát́i