Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0331
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Tomári bhuvane tomári bhavane
Phuleri madhu pán karite
Tomári áshe din ket́e jáy


Matta pavane madira gagane
Tomári carańe tomári smarańe


Sońálii d́áná melite melite
Áṋdhár nisháy álo jhalasáy
|Into the garden a fairy had come
|In Your cosmos, in Your mansion,
To drink ambrosia of the flowers.
Days go by in hope of Thee.


In the heady air and thrilling sky,
On Your footfall, on Your recall,


Her golden wings were outspread.
A lamp shines at darkest night.
|'''Al jardín había venido un hada'''
|'''En Tu cosmos, en Tu mansión,'''
'''A beber ambrosía de las flores.'''
'''Los días pasan con la esperanza de Ti.'''


'''En el aire embriagador y el cielo apasionante'''
'''En Tus huellas, en Tu recuerdo,'''


'''Sus alas doradas estaban desplegadas.'''
'''Una lámpara brilla en la noche más oscura.'''
|-
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
|Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
Ámár e madhu mukharocaka hay
Tomári krpákańá variśańe


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre


Keu bá amla keu ná jibhe say
Tomári udgiita madhu gáne


Báchite báchite samajhdár parii
Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
Ásháhárá práńe áshá jágáy
|Peeking out, all the flowers say:
|With Your colors and forms, incense and lights,
"My nectar, it is so tasty;
A speck of Your grace rains down.


From others, some is bitter, some is pungent;
With Your ties of love as lutes resound,


Some is sour, some is foul on the tongue."
With Your sweet song sung out loud,


Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
With Your many, many radiant smiles,


For her tray, she plucked the sweetest flowers.
In a forlorn life, hope is revived.
|'''Asomándose, todas las flores dicen:'''
|'''Con Tus colores y formas, luces e inciensos,'''
'''"Mi néctar, es tan sabroso;'''
'''Una pizca de Tu gracia cae como lluvia.'''


'''De otras, algo es amargo, algo es picante;'''
'''Con Tus lazos de amor ,que resuenan como laúdes,'''


'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".'''
'''Con Tu dulce canción entonada en voz alta,'''


'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;'''
'''Con Tu inmensa cantidad de sonrisas radiantes,'''


'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.'''
'''En una vida desamparada, revive la esperanza.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Tomári choṋyá lágá kusuma suváse
Sabáre samán kareche se ádar
Paráń ámár bhare jáy je ucchváse


Je madhu nilo ná se se phulkeo búke
Álápe áveshe náce o ulláse


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Mana bhese jáy sudhádháráy
|No flower does the fairy treat with neglect;
|In the fragrance of flowers caressed by You,
Equally to all she has given respect.
My life teems with ecstasy.


Even those flowers whose nectar she did not take,
Dancing with delight on playing a touching tune,


She embraced as she left for the distant heavens.
My mind floats on ambrosial stream.
|'''El hada no descuida ninguna flor;'''
|'''En la fragancia de las flores acariciadas por Ti,'''
'''A todas las respeta por igual.'''
'''Mi vida se estremece en éxtasis.'''


'''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,'''
'''Danzando con deleite al tocar una conmovedora melodía,'''


'''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.'''
'''Mi mente flota en la corriente celestial.'''
|}
|}


Línea 80: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___331%20TOMA%27RI%20BHUVANE%20TOMA%27RI%20BHAVANE.mp3 canción] Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canción 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane]]

Revisión del 06:04 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári bhuvane tomári bhavane

Tomári áshe din ket́e jáy

Tomári carańe tomári smarańe

Áṋdhár nisháy álo jhalasáy

In Your cosmos, in Your mansion,

Days go by in hope of Thee.

On Your footfall, on Your recall,

A lamp shines at darkest night.

En Tu cosmos, en Tu mansión,

Los días pasan con la esperanza de Ti.

En Tus huellas, en Tu recuerdo,

Una lámpara brilla en la noche más oscura.

Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe

Tomári krpákańá variśańe

Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre

Tomári udgiita madhu gáne

Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási

Ásháhárá práńe áshá jágáy

With Your colors and forms, incense and lights,

A speck of Your grace rains down.

With Your ties of love as lutes resound,

With Your sweet song sung out loud,

With Your many, many radiant smiles,

In a forlorn life, hope is revived.

Con Tus colores y formas, luces e inciensos,

Una pizca de Tu gracia cae como lluvia.

Con Tus lazos de amor ,que resuenan como laúdes,

Con Tu dulce canción entonada en voz alta,

Con Tu inmensa cantidad de sonrisas radiantes,

En una vida desamparada, revive la esperanza.

Tomári choṋyá lágá kusuma suváse

Paráń ámár bhare jáy je ucchváse

Álápe áveshe náce o ulláse

Mana bhese jáy sudhádháráy

In the fragrance of flowers caressed by You,

My life teems with ecstasy.

Dancing with delight on playing a touching tune,

My mind floats on ambrosial stream.

En la fragancia de las flores acariciadas por Ti,

Mi vida se estremece en éxtasis.

Danzando con deleite al tocar una conmovedora melodía,

Mi mente flota en la corriente celestial.

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane