Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0403 |
sandbox 0404 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vanete parii esechilo | ||
Phuleri madhu pán karite | |||
Matta pavane madira gagane | |||
Sońálii d́áná melite melite | |||
| | |Into the garden a fairy had come | ||
To drink ambrosia of the flowers. | |||
In the heady air and thrilling sky, | |||
Her golden wings were outspread. | |||
|''' | |'''Al jardín había venido un hada''' | ||
''' | '''A beber ambrosía de las flores.''' | ||
''' | '''En el aire embriagador y el cielo apasionante''' | ||
''' | '''Sus alas doradas estaban desplegadas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá sakale mukh báŕiye bale | ||
Ámár e madhu mukharocaka hay | |||
(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy | |||
Keu bá amla keu ná jibhe say | |||
Báchite báchite samajhdár parii | |||
Miśt́imadhu phul tulilo sájite | |||
| | |Peeking out, all the flowers say: | ||
"My nectar, it is so tasty; | |||
From others, some is bitter, some is pungent; | |||
''' | Some is sour, some is foul on the tongue." | ||
Choosing carefully the fairy is a connoisseur; | |||
For her tray, she plucked the sweetest flowers. | |||
|'''Asomándose, todas las flores dicen:''' | |||
'''"Mi néctar, es tan sabroso;''' | |||
'''De otras, algo es amargo, algo es picante;''' | |||
'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".''' | |||
'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;''' | |||
'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.''' | |||
| | |- | ||
|Parii kona phule kare ni anádar | |||
Sabáre samán kareche se ádar | |||
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke | |||
Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete | |||
|No flower does the fairy treat with neglect; | |||
Equally to all she has given respect. | |||
Even those flowers whose nectar she did not take, | |||
'''A | She embraced as she left for the distant heavens. | ||
|'''El hada no descuida ninguna flor;''' | |||
'''A todas las respeta por igual.''' | |||
''' | '''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,''' | ||
''' | '''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]] | ||
Revisión del 05:43 18 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vanete parii esechilo
Phuleri madhu pán karite Matta pavane madira gagane Sońálii d́áná melite melite |
Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers. In the heady air and thrilling sky, Her golden wings were outspread. |
Al jardín había venido un hada
A beber ambrosía de las flores. En el aire embriagador y el cielo apasionante Sus alas doradas estaban desplegadas. |
| Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay (Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy Keu bá amla keu ná jibhe say Báchite báchite samajhdár parii Miśt́imadhu phul tulilo sájite |
Peeking out, all the flowers say:
"My nectar, it is so tasty; From others, some is bitter, some is pungent; Some is sour, some is foul on the tongue." Choosing carefully the fairy is a connoisseur; For her tray, she plucked the sweetest flowers. |
Asomándose, todas las flores dicen:
"Mi néctar, es tan sabroso; De otras, algo es amargo, algo es picante; Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua". Escogiendo con cuidado, el hada es una experta; Para su bandeja, arranca las flores más dulces. |
| Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar Je madhu nilo ná se se phulkeo búke Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete |
No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect. Even those flowers whose nectar she did not take, She embraced as she left for the distant heavens. |
El hada no descuida ninguna flor;
A todas las respeta por igual. Incluso a las flores cuyo néctar no tomó, Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse