Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0469
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|Tumi náhi ele pare
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Ámi náhi kathá kabo


Joŕer kináre ghúri nece geye
Ámi to satata d́áki
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
Sáŕá náhi pái tava
|'''Somos hijas de una tierra sin prejuicios;'''
|After You don't come,
'''En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,'''
I won't say a word.


'''Giramos cantando y bailando.'''
I call You all the time,
|-
|Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá


Mahul kuliri shiitala cháye
Not getting Your reply.
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
|'''Después de que Tú no vengas,'''
All the livelong day...
'''No diré una palabra.'''


Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
'''Te llamo todo el tiempo,'''
|'''Jugamos con Kadam Palash,'''
'''Durante todo el día de la vida...'''


'''A la fresca sombra de Mahul Kuli.'''
'''Sin obtener Tu respuesta.'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Tomári madhura hási
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Dekhite je bhálabási


Moder chande gáne
Tava kśańik parash pele


Maner khushiira sane
Sab kichu diye doba
|Only Your sweet smile,
That's what I like to see.


Vaner hariń dekhe ceye
Had I received Your touch but brief,


Morá param puruśeri meye
I would have pledged my everything.
|We travel winding, woodland trails;
|'''Sólo Tu dulce sonrisa,'''
We weave garlands into our braids.
'''Es lo que me gusta ver.'''


At our rhythm and our song,
'''Si hubiera recibido Tu toque aunque breve,'''


With mental satisfaction
'''Habría prometido mi todo.'''
|-
|Bhálabásá madhubhará
Svapnera máyágherá


The forest deer gaze on.
Se madiratár májhe


We are God's daughters.
Ámi sadá beṋce rabo
|'''Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;'''
|A love that's steeped in honey,
'''Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.'''
Dreamy but ringed by delusion...


'''A nuestro ritmo y nuestro canto,'''
In such a drunken stupor,


'''Con satisfacción mental'''  
There I'd ever be free.
|'''Un amor empapado en miel,'''
'''Soñador, pero rodeado de ilusión...'''


'''Los ciervos del bosque nos miran.'''
'''En tan maravillosa embriaguez,'''


'''Somos hijas de Dios.'''
'''Allí alguna vez sería libre.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canción] Tumi náhi ele pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0468 Mora mukta bhumir meye|Canción 0468 ''Mora mukta bhumir meye'']]
[[Canción 0469 Tumi náhi ele pare]]

Revisión del 20:39 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi náhi ele pare

Ámi náhi kathá kabo

Ámi to satata d́áki

Sáŕá náhi pái tava

After You don't come,

I won't say a word.

I call You all the time,

Not getting Your reply.

Después de que Tú no vengas,

No diré una palabra.

Te llamo todo el tiempo,

Sin obtener Tu respuesta.

Tomári madhura hási

Dekhite je bhálabási

Tava kśańik parash pele

Sab kichu diye doba

Only Your sweet smile,

That's what I like to see.

Had I received Your touch but brief,

I would have pledged my everything.

Sólo Tu dulce sonrisa,

Es lo que me gusta ver.

Si hubiera recibido Tu toque aunque breve,

Habría prometido mi todo.

Bhálabásá madhubhará

Svapnera máyágherá

Se madiratár májhe

Ámi sadá beṋce rabo

A love that's steeped in honey,

Dreamy but ringed by delusion...

In such a drunken stupor,

There I'd ever be free.

Un amor empapado en miel,

Soñador, pero rodeado de ilusión...

En tan maravillosa embriaguez,

Allí alguna vez sería libre.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi náhi ele pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0469 Tumi náhi ele pare