Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0467 |
sandbox 0468 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Morá) Mukta bhúmir meye | ||
D́uḿri páháŕe jharńá dháre | |||
Joŕer kináre ghúri nece geye | |||
|We are women of a land unprejudiced; | |||
On mountains and hills, beside rapids | |||
And rills, in song and dance we whirl. | |||
| | |'''Somos hijas de una tierra sin prejuicios;''' | ||
'''En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,''' | |||
'''Giramos cantando y bailando.''' | |||
|- | |||
|Kadam palásh niye kari go khelá | |||
Sárá diner belá | |||
Mahul kuliri shiitala cháye | |||
| | |With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play, | ||
All the livelong day... | |||
''' | Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade. | ||
|'''Jugamos con Kadam Palash,''' | |||
'''Durante todo el día de la vida...''' | |||
''' | '''A la fresca sombra de Mahul Kuli.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋká vanapathe jete jete | ||
Khoṋpáy nite gáṋthi málá | |||
Moder chande gáne | |||
Maner khushiira sane | |||
Vaner hariń dekhe ceye | |||
Morá param puruśeri meye | |||
| | |We travel winding, woodland trails; | ||
We weave garlands into our braids. | |||
At our rhythm and our song, | |||
With mental satisfaction | |||
The forest deer gaze on. | |||
We are God's daughters. | |||
| | |'''Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;''' | ||
'''Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.''' | |||
'''A nuestro ritmo y nuestro canto,''' | |||
'''Con satisfacción mental''' | |||
''' | '''Los ciervos del bosque nos miran.''' | ||
''' | '''Somos hijas de Dios.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 0468 Mora mukta bhumir meye|Canción 0468 ''Mora mukta bhumir meye'']] | ||
Revisión del 20:27 17 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Morá) Mukta bhúmir meye
D́uḿri páháŕe jharńá dháre Joŕer kináre ghúri nece geye |
We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids And rills, in song and dance we whirl. |
Somos hijas de una tierra sin prejuicios;
En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos, Giramos cantando y bailando. |
| Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá Mahul kuliri shiitala cháye |
With kadam and palash we play,
All the livelong day... Neath the canopy of mahuwa's cooling shade. |
Jugamos con Kadam Palash,
Durante todo el día de la vida... A la fresca sombra de Mahul Kuli. |
| Báṋká vanapathe jete jete
Khoṋpáy nite gáṋthi málá Moder chande gáne Maner khushiira sane Vaner hariń dekhe ceye Morá param puruśeri meye |
We travel winding, woodland trails;
We weave garlands into our braids. At our rhythm and our song, With mental satisfaction The forest deer gaze on. We are God's daughters. |
Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;
Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas. A nuestro ritmo y nuestro canto, Con satisfacción mental Los ciervos del bosque nos miran. Somos hijas de Dios. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escuchar la canción Mora mukta bhumir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
- Escuchar la canción Mora mukta bhumir meye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse