Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0468
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|(Morá) Mukta bhúmir meye
Tamah náshiyá
D́uḿri páháŕe jharńá dháre


Kárár práciir bheuṋge geche
Joŕer kináre ghúri nece geye
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


Tandrá t́ut́iyá
And rills, in song and dance we whirl.
|The Radiant Traveler has mattered,
|'''Somos hijas de una tierra sin prejuicios;'''
Abolishing the gloom.
'''En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,'''


He has shattered the prison walls,
'''Giramos cantando y bailando.'''
|-
|Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá


Removing lethargy.
Mahul kuliri shiitala cháye
|'''El Viajero Radiante ha importado,'''
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
'''Abolición de la penumbra.'''
All the livelong day...


'''Ha derribado los muros de la prisión,'''
Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
|'''Jugamos con Kadam Palash,'''
'''Durante todo el día de la vida...'''


'''Eliminando el letargo.'''
'''A la fresca sombra de Mahul Kuli.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Báṋká vanapathe jete jete
Nimeśe kat́ákśe náshe
Khoṋpáy nite gáṋthi málá


Nimeśe megh sare jáy
Moder chande gáne


Álo ot́he hásiyá
Maner khushiira sane
|Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance.


At once, clouds disappear;
Vaner hariń dekhe ceye


Light emerges, shining bright.
Morá param puruśeri meye
|'''Él es la inercia de cien eones,'''
|We travel winding, woodland trails;
'''Al instante Él disipa con una mirada de reojo.'''
We weave garlands into our braids.


'''Inmediatamente, las nubes desaparecen;'''
At our rhythm and our song,


'''La luz emerge, brillando resplandeciente.'''
With mental satisfaction
|-
|Járá sabái dúre tháko
Dúrer báṋdhan rekho náko


Eso go káche eso
The forest deer gaze on.


Khushiir srote bhásiyá
We are God's daughters.
|All of You who keep afar,
|'''Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;'''
Discard the bond of distance.
'''Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.'''


Do come, oh, do come near;
'''A nuestro ritmo y nuestro canto,'''


Riding the stream of merriment.
'''Con satisfacción mental'''  
|'''Todos los que se mantienen lejos,'''
'''Descarten la atadura de la distancia.'''


'''Ven, oh, acércate;'''
'''Los ciervos del bosque nos miran.'''


'''Fluyendo en la corriente de la felicidad'''
'''Somos hijas de Dios.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canción 0468 Mora mukta bhumir meye|Canción 0468 ''Mora mukta bhumir meye'']]

Revisión del 20:27 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Morá) Mukta bhúmir meye

D́uḿri páháŕe jharńá dháre

Joŕer kináre ghúri nece geye

We are women of a land unprejudiced;

On mountains and hills, beside rapids

And rills, in song and dance we whirl.

Somos hijas de una tierra sin prejuicios;

En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,

Giramos cantando y bailando.

Kadam palásh niye kari go khelá

Sárá diner belá

Mahul kuliri shiitala cháye

With kadam and palash we play,

All the livelong day...

Neath the canopy of mahuwa's cooling shade.

Jugamos con Kadam Palash,

Durante todo el día de la vida...

A la fresca sombra de Mahul Kuli.

Báṋká vanapathe jete jete

Khoṋpáy nite gáṋthi málá

Moder chande gáne

Maner khushiira sane

Vaner hariń dekhe ceye

Morá param puruśeri meye

We travel winding, woodland trails;

We weave garlands into our braids.

At our rhythm and our song,

With mental satisfaction

The forest deer gaze on.

We are God's daughters.

Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;

Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.

A nuestro ritmo y nuestro canto,

Con satisfacción mental

Los ciervos del bosque nos miran.

Somos hijas de Dios.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Mora mukta bhumir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Mora mukta bhumir meye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0468 Mora mukta bhumir meye