Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0466
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi krpá karo more
|Diner pare rátri áse
Ámi bhálabási tomáre
Sukher páshe duhkher mata
|Lord, be merciful to me;
 
I love You dearly.
Viraha milan niye
|'''Señor, ten piedad de mí;'''
 
'''Te amo cariñosamente.'''
Liilákhelá tomár jata
|After day comes the night,
Just as woe attends delight.
 
Union entails separation
 
Insofar as Your liila.
|'''Después del día viene la noche,'''
'''Así como la tristeza sigue la felicidad.'''
 
'''La unión implica separación'''
 
'''Este juego divertido es Tuyo'''
|-
|-
|Áloy álo dishá
|Egiye cali náce gáne
Tomári madhunishá
Tomár tále tál rekhe go
 
Sahasá tál ket́e jáy
 
Pichiye paŕi he drutaga
 
Punah prerańá peye
 
Caláy ábár hai je rata
|I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm.


Andha tamasár parapáre
Suddenly, I miss a beat;


Tumi eso hrdi álo kare
I lag behind, oh Speedy One.
|With the last vestige of light;
This is Your sweet and gentle night.


In the pitch dark on the other side,
Having regained inspiration,


Enter my heart, making it bright.
Moved again, I am addicted.
|'''Con el último vestigio de luz;'''
|'''Comienzo a danzar y cantar'''
'''Esta es Tu noche dulce y apacible.'''
'''Siguiendo Tu ritmo.'''


'''En la oscuridad total del otro lado'''
'''De repente, pierdo el ritmo;'''


'''Entra en mi corazón, haciéndolo brillar.'''
'''Me quedo atrás, oh rápidamente.'''
 
'''Habiendo recuperado la inspiración,'''
 
'''Me muevo de nuevo, soy adicto.'''
|-
|-
|Sure tálete bhará
|Hási khushiir ámej bhará
Chande álo jhará
Din ket́e jáy áloy jhará
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Upce jáoyá práń d́háliváre
Tenderly, You wipe my eyes;


Tumi eso dhará gáne bhare
You make my life bright.
|Replete with the beat of Your melody
|'''Llenos de alegre risa,'''
And inclined toward illumination,
'''Los días pasan, iluminados.'''


My overflowing life has been emptied.
'''De repente, la oscuridad desciende;'''


Come, You Who filled my world with song.
'''Llorando de dolor, estoy acabado.'''
|'''Lleno con el ritmo de Tu melodía'''
'''E inclinado hacia la iluminación,'''


'''Mi vida desbordante ha sido vaciada.'''
'''Tiernamente, Tú limpias mis ojos;'''


'''Ven, Tú que llenaste mi mundo con canto.'''
'''Tú haces que mi vida brille.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___465%20TUMI%20KRPA%27%20KARO%20MORE.mp3 canción] Tumi krpá karo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canción] Diner pare rátri áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0465 Tumi krpá karo more]]
[[Canción 0466 Diner pare rátri áse]]

Revisión del 16:57 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner pare rátri áse

Sukher páshe duhkher mata

Viraha milan niye

Liilákhelá tomár jata

After day comes the night,

Just as woe attends delight.

Union entails separation

Insofar as Your liila.

Después del día viene la noche,

Así como la tristeza sigue la felicidad.

La unión implica separación

Este juego divertido es Tuyo

Egiye cali náce gáne

Tomár tále tál rekhe go

Sahasá tál ket́e jáy

Pichiye paŕi he drutaga

Punah prerańá peye

Caláy ábár hai je rata

I proceed in dance and song,

Keeping time with Your rhythm.

Suddenly, I miss a beat;

I lag behind, oh Speedy One.

Having regained inspiration,

Moved again, I am addicted.

Comienzo a danzar y cantar

Siguiendo Tu ritmo.

De repente, pierdo el ritmo;

Me quedo atrás, oh rápidamente.

Habiendo recuperado la inspiración,

Me muevo de nuevo, soy adicto.

Hási khushiir ámej bhará

Din ket́e jáy áloy jhará

Sahasá áṋdhár náve

Keṋde keṋde hai je sárá

Ádare áṋkhi muche dáo

Jiivan karo álokita

Tinged with merry laughter,

Days pass by, illuminated.

Suddenly, darkness descends;

Wailing, I am ruined.

Tenderly, You wipe my eyes;

You make my life bright.

Llenos de alegre risa,

Los días pasan, iluminados.

De repente, la oscuridad desciende;

Llorando de dolor, estoy acabado.

Tiernamente, Tú limpias mis ojos;

Tú haces que mi vida brille.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Diner pare rátri áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0466 Diner pare rátri áse