Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0210
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0461
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Din guńe ár kál guńe guńe
|(Tumi) Káhár tare ácho base
Basiyáchilám ele phágune
Vijan upakúle


Rúpera máyáy surera sudháy
Ámáy bolo ná


Ceye áchi mugdha nayane
Ámi beye cali rúper tarii
|Days multiplied, and season upon season passed;
I was frozen in place till suddenly He came.


The magic of forms, the ambrosia of melodies
Arúpaságare


I'd been regarding with ensorcelled eyes.
Ámi kákeo bhuli ná
|'''Los días se multiplicaron, y estación tras estación pasaron.'''
|For whom are you waiting
'''Yo estaba congelado en un mismo lugar hasta que de repente Él vino.'''
On a lonesome shore,


'''La magia de las formas, la ambrosía de las melodías,'''
Please do tell Me?


'''Había estado mirando con ojos hechizados.'''
I ply a boat of form,
 
In the formless sea;
 
I don't neglect anyone.
|'''A quién esperas'''
'''En una orilla solitaria,'''
 
'''Dímelo, por favor.'''
 
'''Yo navego en un barco de forma'''
 
'''En el mar sin forma;'''
 
'''No descuido a nadie.'''
|-
|-
|Man je ámár asiime hárá
|Tarii báoyá káler srote
Sakala moher báṋdhanacháŕá
Anádi ár anantate
 
Kakhan shuru kakhan sárá
 
Neiko darshan vijiṋánete
 
Egiye calái ámár dhárá
 
Theme tháki ná
|Steering a ship in the stream of time
Has no start and has no end.
 
When it was begun, when it will be done–
 
Neither is known to science.


Tomáre peye sab peyechi
Only going forward is My wont;


Ánanda áj práńe mane
I never stop.
|My psyche is now absorbed in the Infinite,
|'''Dirigiendo un barco en la corriente del tiempo'''
Forsaking the bonds of all attachments.
'''No tiene principio ni fin.'''


Attaining You, I've attained everything—
'''Cuándo comenzó, cuándo terminará...'''


Today bliss is in both heart and mind.
'''Tampoco lo sabe la ciencia.'''
|'''Mi psique está ahora absorta en el infinito,'''
'''Abandonando las ataduras de todos los apegos.'''


'''Alcanzándote a Tí, lo he alcanzado todo.'''
'''Solo avanzar es Mi costumbre'''  


'''Hoy la dicha está tanto en el corazón como en la mente.'''
'''Nunca me detengo.'''
|-
|-
|Eso go bandhu sabáre mátáo
|Diner sheśe klánti áse
Sabáre nácáo ápana guńe
Sabái phere nijer deshe
|Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;
 
Make everyone dance joyfully in their own right.
Shránta pathik tariir áshe
|'''Ven, oh mi Amigo Eterno, extasía a todos;'''
 
'''Haz que cada uno dance alegremente por sí mismo.'''
Upakúler páshe áse
 
(Ámi) Tarii niye taerii tháki
 
Derii kari ná
|At day's end fatigue sets in;
All return to their home.
 
Travelers, weary and hoping for a ferry,
 
Arrive beside the coast.
 
With My boat I'm always prepared;
 
I am never late.
|'''Al final del día llega la fatiga;'''
'''Todos vuelven a casa.'''
 
'''Viajeros, cansados y esperando un ferry,'''
 
'''Llegan junto a la costa.'''
 
'''Con Mi barco siempre estoy preparado;'''
 
'''Nunca llego tarde.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 104:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___210%20DIN%20GUN%27E%20A%27RO%20KA%27L%20GUN%27E%20GUNE.mp3 canción] Din guńe ár kál guńe guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0210 Din guńe ár kál guńe guńe]]
[[Canción 0461 Tumi káhár tare ácho base]]

Revisión del 15:27 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Káhár tare ácho base

Vijan upakúle

Ámáy bolo ná

Ámi beye cali rúper tarii

Arúpaságare

Ámi kákeo bhuli ná

For whom are you waiting

On a lonesome shore,

Please do tell Me?

I ply a boat of form,

In the formless sea;

I don't neglect anyone.

A quién esperas

En una orilla solitaria,

Dímelo, por favor.

Yo navego en un barco de forma

En el mar sin forma;

No descuido a nadie.

Tarii báoyá káler srote

Anádi ár anantate

Kakhan shuru kakhan sárá

Neiko darshan vijiṋánete

Egiye calái ámár dhárá

Theme tháki ná

Steering a ship in the stream of time

Has no start and has no end.

When it was begun, when it will be done–

Neither is known to science.

Only going forward is My wont;

I never stop.

Dirigiendo un barco en la corriente del tiempo

No tiene principio ni fin.

Cuándo comenzó, cuándo terminará...

Tampoco lo sabe la ciencia.

Solo avanzar es Mi costumbre

Nunca me detengo.

Diner sheśe klánti áse

Sabái phere nijer deshe

Shránta pathik tariir áshe

Upakúler páshe áse

(Ámi) Tarii niye taerii tháki

Derii kari ná

At day's end fatigue sets in;

All return to their home.

Travelers, weary and hoping for a ferry,

Arrive beside the coast.

With My boat I'm always prepared;

I am never late.

Al final del día llega la fatiga;

Todos vuelven a casa.

Viajeros, cansados y esperando un ferry,

Llegan junto a la costa.

Con Mi barco siempre estoy preparado;

Nunca llego tarde.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi káhár tare ácho base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0461 Tumi káhár tare ácho base