Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0209
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Tomár e asiima apár bhálabásár
Baṋdhuyá phiriyá elo ná ájo
Vinimaye háy kii bá diyechi


Bale geche more viińára jhaṋkáre
Duháte niyechi sab


Saralke here vakrake tyejo
Dite shikhi ni nite shikhechi
|Saying He will return, He went away;
|For Your profound and limitless love,
Still my Dear Friend has not come back.
What have I offered in exchange?


With harp's flourish, He left, telling me:
With both hands, I accepted everything;


Observe simplicity, shun deceit.
Never learning to give; I practiced only taking.
|'''Diciendo que volvería, Se fue;'''
|'''Por Tú amor profundo e ilimitado,'''
'''Mi Querido Amigo todavía no ha vuelto.'''
'''¿Qué Te he ofrecido a cambio?'''


'''Con el florecimiento del arpa, Él se fue, diciéndome:'''
'''Con ambas manos, lo acepté todo;'''


'''Observa la simplicidad, evita el engaño.'''
'''nunca aprendí a dar; sólo practiqué el tomar.'''
|-
|-
|Lakśyake bhúle calechi náná pathe
|Phule phale rúpe rase
Cali ni álojhará sámne sojá pathe
Práńke ámár diyecho bhare


Moheri hátcháni niye geche t́áni
Buddhidiipti madhuratá


Bhuláye sár váńii satyake khoṋjo
Cáoyáro beshii diyecho more
|Forgetting the goal, I walked down many roads;
The bright surface of the upright path I did not follow.


With bewitching beckonings was I enticed,
Shudhu dáo balár adhikára


Neglecting His crucial dictum, seek the truth.
Tomáre ámár hrdaye dharechi
|'''Olvidando la meta, anduve por muchos caminos.'''
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
'''La brillante superficie del camino recto no seguí.'''
You gave my life abundance.


'''Hechizantes señuelos me sedujeron.'''
The light of reason and exquisite sweetness,


'''Desatendí Su dictado esencial: busca la verdad.'''
With inordinate favor to me You have furnished.
 
Now give me only the power and ability
 
That I may ever hold You in my heart.
|'''Con flores, frutas, formas y sabores,'''
'''Diste a mi vida abundancia.'''
 
'''La luz de la razón y exquisita dulzura,'''
 
'''Con desmesurado favor me has concedido.'''
 
'''Ahora dame la fuerza y la destreza'''
 
'''Para tenerte siempre en mi corazón.'''
|-
|-
|(Áj) Cáridike háy álo jhalakáy
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
More kaye jáy tumi káchei rájo
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
|Today, in every direction sparkles light.
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
It proclaims that graciously You are just nearby.
To the last drop, I pour out for You.
|'''Hoy, en cada dirección brilla la luz y'''
|'''Amigo Eterno en la adversidad, toda la miel de mi corazón,'''
'''Proclama que por Tu gracia justo estás cerca.'''
'''Hasta la última gota, derramo por .'''
|}
|}


Línea 56: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___208%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GIYA%27CHE%20CALIA%27.mp3 canción] Ásibe baliyá giyáche caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canción] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0208 Ásibe baliyá giyáche caliyá]]
[[Canción 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]

Revisión del 14:49 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e asiima apár bhálabásár

Vinimaye háy kii bá diyechi

Duháte niyechi sab

Dite shikhi ni nite shikhechi

For Your profound and limitless love,

What have I offered in exchange?

With both hands, I accepted everything;

Never learning to give; I practiced only taking.

Por Tú amor profundo e ilimitado,

¿Qué Te he ofrecido a cambio?

Con ambas manos, lo acepté todo;

nunca aprendí a dar; sólo practiqué el tomar.

Phule phale rúpe rase

Práńke ámár diyecho bhare

Buddhidiipti madhuratá

Cáoyáro beshii diyecho more

Shudhu dáo balár adhikára

Tomáre ámár hrdaye dharechi

With flowers, fruits, forms, and flavors,

You gave my life abundance.

The light of reason and exquisite sweetness,

With inordinate favor to me You have furnished.

Now give me only the power and ability

That I may ever hold You in my heart.

Con flores, frutas, formas y sabores,

Diste a mi vida abundancia.

La luz de la razón y exquisita dulzura,

Con desmesurado favor me has concedido.

Ahora dame la fuerza y la destreza

Para tenerte siempre en mi corazón.

Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu

Tomáte ámi ujáŕi d́helechi

Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,

To the last drop, I pour out for You.

Amigo Eterno en la adversidad, toda la miel de mi corazón,

Hasta la última gota, derramo por Tí.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár