Diferencia entre revisiones de «Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:20 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kalápacúŕ bhrṋgamukur
Ke go ele nece nece áji Bhuvan bholáno rúpe sáji Miśt́i mákhá drśt́i rekhá Srśt́ite d́hele sudháráji |
Armband of peacock feathers, looking glass for the black bee,
Who are You that came dancing and today still is dancing, Dressed in beauty world-effacing, Candy-coated streak on vision, Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation? |
Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,
Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas, Vestida de una belleza que desafía al mundo, Raya de caramelo en la visión, ¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación? |
| Je jáne tomáre hayeche tomár
Je jáne ná táro náo tumi bhár Pulake palake alakhe alakhe Bhese calo chande náci |
Those who know You, they have become Yours;
Those who don't know, You take also their burden. Instantly delighted, unbodied and unseen, Onward You glide, dancing rhythmically. |
Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;
Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga. Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto, Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente. |
| He rúpadakśa lakśya ámár
Tava samakakśa nái je ár Ananta tumi asiim apár Tomáre páboi bádhá jujhi |
Hey Expert in Couture, oh my Target,
There is none else who's Your equal. You are boundless... infinite, without limit; I will surely attain You, vying with impediments. |
Experto en Costura, oh mi Blanco,
No hay nadie igual a ti. Eres ilimitada... infinita, sin límite; Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse