Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0203
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Prathama jiivaner háráno surer
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
Gánguli ájo rayeche hiyáy
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
 
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá
For eons, I am ardently watching for Your advent.
 
|'''Ven a este pobre corazón, mi Amigo Eterno;'''
Kemane e gán gáiba sabháy
'''Por eras, he estado esperando ardientemente Tú advenimiento.'''
|The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside.
 
Full of color and style but ringed by modesty,
 
How will I sing those songs publicly?
|'''Las melodías perdidas de mis primeros años,'''
'''En mi corazón, las canciones aún habitan.'''
 
'''Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia,'''
 
'''¿Cómo cantaré esas canciones en público?'''
|-
|-
|Daradii baṋdhu ogo
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
 
Manera kusumere áj phut́ite dáo
 
Tomári liiláy tomári máyáy
 
Sabái phut́eche go madhura shobháy
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Today, let the flowers of my mind blossom.
Jahái bhávi ná kena náo tumi more t́ene


By Your divine sport, by Your divine magic,
Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.


Everything blooms with sweet beauty.
Despite what I imagine, You draw me near;
|'''Oh, mi amigo comprensivo --'''
'''Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza;'''


'''Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan.'''
In Your Self, I am merging, merging and merging.
|'''Aunque se sabe que Tú estás en todas partes, yo eso no lo sé.'''
'''Como te pienso atado por el espacio, me parece que vas y vienes.'''


'''Por tu divino juego, por tu divina magia,'''
'''A pesar de lo que imagino, me acercas a Ti;'''


'''Todo florece con dulce belleza.'''
'''A Tu ser me estoy uniendo, uniendo y uniendo.'''
|-
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
|Jagáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e


(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale
Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye


Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
|Covered with leaves were the buds of my mind;
|Let Your light strike canvass of my mind;
They were peeking through gaps between leaves.
Let Your lyre play a Chhayanat raag.[<nowiki/>[[:en:Eso_go_bandhu_mama_ksudra_e_hrdaye#cite_note-4|nb2]]]


Today, ignoring shyness and fear, I proceed
My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;


From the world of forms to the formless through sadhana.[<nowiki/>[[:en:Prathama_jiivaner_harano_surer#cite_note-4|nb2]]]
I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
|'''Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;'''
|'''Deja que Tu luz golpee el lienzo de mi mente;'''
'''Por los espacios entre las hojas, se asomaban.'''
'''Deja que Tu lira toque una melodía de raga chhayanat.'''  


'''Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso'''  
'''Mi Amigo Eterno, por favor siéntate con una sonrisa cubierta de miel;'''


'''Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana.'''
'''Estoy ansioso de que absorbas mi cadencia en la Tuya.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canción] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]
[[Canción 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]

Revisión del 04:48 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye

Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye

Come into this poor heart, my Abiding Friend;

For eons, I am ardently watching for Your advent.

Ven a este pobre corazón, mi Amigo Eterno;

Por eras, he estado esperando ardientemente Tú advenimiento.

Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni

Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni

Jahái bhávi ná kena náo tumi more t́ene

Tomár práńe mishiye mishiye mishiye

Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.

As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.

Despite what I imagine, You draw me near;

In Your Self, I am merging, merging and merging.

Aunque se sabe que Tú estás en todas partes, yo eso no lo sé.

Como te pienso atado por el espacio, me parece que vas y vienes.

A pesar de lo que imagino, me acercas a Ti;

A Tu ser me estoy uniendo, uniendo y uniendo.

Jagáo tomára jyoti ámári mánasapat́e

Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e

Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye

Tomá lági jege áchi tálete tál miliye

Let Your light strike canvass of my mind;

Let Your lyre play a Chhayanat raag.[nb2]

My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;

I am eager for You to absorb my cadence in Yours.

Deja que Tu luz golpee el lienzo de mi mente;

Deja que Tu lira toque una melodía de raga chhayanat.

Mi Amigo Eterno, por favor siéntate con una sonrisa cubierta de miel;

Estoy ansioso de que absorbas mi cadencia en la Tuya.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye