Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0201
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Mukhete hási bale bhálabási
|Caeti háoyáy mana járe cáy
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi
Se je go kata dúr


(Báhire kat́hor) Mor cittacor
Táhári ásá pathe mana je cale chut́e


Dekhiyá cáhe man áro dekhi
Vedanáte vidhur
|The smile on His face speaks of love;
|In the air of Chaitra,[<nowiki/>[[:en:Caeti_haoyay_mana_jare_cay#cite_note-4|nb2]]] the One whom my mind craves,
His two eyes are full of affection.
Oh, how distant He is.


Outwardly severe is the stealer of my mind,
Mind races on the path of His arrival,


Yet my heart longs to see Him more and more.
Afflicted with pain.
|'''La sonrisa de Su rostro habla de amor;'''
|'''En el aire del mes de chaitra, aquel a quien mi mente anhela,'''
'''Sus dos ojos están llenos de afecto.'''
'''Oh, qué distante está.'''


'''Aparentemente severo es el ladrón de mi mente,'''
'''Mi mente corre por el camino de su llegada,'''


'''Sin embargo, mi corazón anhela verLe más y más.'''
'''Afligida por el dolor.'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
|Kena go kena go kena se dúre tháke
Se kahe báre báre bhulo bhulo
Jár jáná áche ámáy balo ná


Mor páne áṋkhi náhi tolo
Metechi metechi tári bhávanáte


Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
Bhávaná bhule jete pári


Here jáoyá láje mete tháki
Nirálá ráte jyotsná sáthe
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget...


You don't take your eyes off Me."
Keṋde mari vyathátur
|Why oh why oh why does He remain afar?
If anyone is knowing, please tell me.


With eyes open, I cannot neglect Him;
On contemplating Him, I get intoxicated;


Shamelessly, I stay infatuated.
That mental state I cannot put out of mind.
|'''Cada vez que Le digo: "Te ignoro",'''
'''Él repite, "Te olvidas, te olvidas...'''


'''No apartas tus ojos de Mí".'''
On this lonely night, in the company of moonlight,


'''Con los ojos abiertos, no puedo descuidarlo a Él;'''
Suffering, I die weeping.
|'''¿Oh, por qué? ¿Oh, por qué? ¿Por qué él permanece distante?'''
'''Si alguien lo sabe, por favor dígamelo.'''


'''Descaradamente, permanezco infatuado.'''
'''Al contemplarlo, me intoxico.'''
|-
|(Jata bali táre) Kichu doba náko
Se kahe báre báre kichu cáhi náko


Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi
'''No puedo sacarme de la cabeza este estado mental.'''


Táhári dhyánete diye tháki
'''En esta noche solitaria, en compañía de la luz de la luna,'''
|Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
He repeats, "I don't need anything."


Irresistibly, my heart pours out;
'''Sufro y muero llorando.'''
 
|-
I stay giving, contemplating only Him.
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
|'''Cada vez que Le digo, "No daré nada",'''
Ásháte bhará sur
'''Él repite: "No necesito nada".'''
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
 
A melody full of hope.
'''Irresistiblemente, mi corazón se derrama;'''
|'''El zumbido del abejorro murmura en mi oído'''
 
'''Una melodía llena de esperanza.'''
'''Me quedo dando, contemplándole sólo a Él.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Mukhete hási bale bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canción] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0310 Mukhete hási bale bhálabási]]
[[Canción 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]

Revisión del 03:50 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Caeti háoyáy mana járe cáy

Se je go kata dúr

Táhári ásá pathe mana je cale chut́e

Vedanáte vidhur

In the air of Chaitra,[nb2] the One whom my mind craves,

Oh, how distant He is.

Mind races on the path of His arrival,

Afflicted with pain.

En el aire del mes de chaitra, aquel a quien mi mente anhela,

Oh, qué distante está.

Mi mente corre por el camino de su llegada,

Afligida por el dolor.

Kena go kena go kena se dúre tháke

Jár jáná áche ámáy balo ná

Metechi metechi tári bhávanáte

Bhávaná bhule jete pári ná

Nirálá ráte jyotsná sáthe

Keṋde mari vyathátur

Why oh why oh why does He remain afar?

If anyone is knowing, please tell me.

On contemplating Him, I get intoxicated;

That mental state I cannot put out of mind.

On this lonely night, in the company of moonlight,

Suffering, I die weeping.

¿Oh, por qué? ¿Oh, por qué? ¿Por qué él permanece distante?

Si alguien lo sabe, por favor dígamelo.

Al contemplarlo, me intoxico.

No puedo sacarme de la cabeza este estado mental.

En esta noche solitaria, en compañía de la luz de la luna,

Sufro y muero llorando.

Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe

Ásháte bhará sur

The buzzing bumblebee murmurs in my ear

A melody full of hope.

El zumbido del abejorro murmura en mi oído

Una melodía llena de esperanza.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy