Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1852 Ei puśpita kánane»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 61: Línea 61:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:06 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Puśpita kánane

Tumi esechile khushi-bhará mane

Utphulla ánane

Unto this blooming garden,

You had come with a mind full of gladness

And a visage jubilant.

A este floreciente jardín,

Habías venido con la mente llena de alegría

Y un rostro jubiloso.

Sab vyavadhán bhese giyechilo

Amará mádhurii bháve hesechilo

Abhra niilimá dharár suśamá

Mishe giyechilo práńe mane

All the distance intervening had sailed off;

Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.

Earth's sublime beauty and azure of the sky,

They had integrated with both the heart and mind.

Toda la distancia intermedia se había alejado;

La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.

La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,

Se habían integrado con el corazón y la mente.

Supta je taru chilo jaŕimáy

Jágiyá ut́hilo nava garimáy

Juga juga dhari prasupta kali

Phut́iyá ut́hilo gáne gáne

Dormant was the tree, in a state of lethargy;

Stirring, it arose with a newfound glory.

The bud, soundly sleeping throughout course of ages,

Blossoming, it arose with one song after another.

Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;

Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.

El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,

floreciendo, surgió con una canción tras otra.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse