Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0306 |
sandbox 0307 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sabákár ati priya ádarańiiya | ||
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi | |||
Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái | |||
Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini | |||
| | |Everyone's most beloved and revered, | ||
You | You are the kaostubha gem on the bosom of all. | ||
You, | Everyone is within You, You are never apart; | ||
Unknowingly, we come to know only Thee. | |||
|''' | |'''El más querido y venerado de todos,''' | ||
''' | '''Tú eres la gema kaostubha en el seno de todos.''' | ||
''' | '''Todos están dentro de Ti, Tú nunca estás aparte;''' | ||
''' | '''Sin saberlo, llegamos a conocerte sólo a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal kusuma májhe tumi surabhi go | ||
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go | |||
Tomári parashe tomári rupe rase | |||
Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni | |||
| | |In every flower, You are the fragrance; | ||
For all Creation, You are the ''padmanabhi''. | |||
By Your divine touch, Your grace and affection, | |||
Amid all that is unknown, we know only Thee. | |||
|''' | |'''En cada flor, Tú eres la fragancia;''' | ||
''' | '''Para toda la Creación, Tú eres el padmanabhi.''' | ||
''' | '''Por Tu toque divino, Tu gracia y afecto,''' | ||
'''Te | '''En medio de todo lo desconocido, sólo Te conocemos a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi | ||
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami | |||
|You, | |||
Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava | |||
|'''Tú, | |||
''' | Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni | ||
|You are the luster of jewels and the light of stars; | |||
You are the nectar of earth, and always we salute You. | |||
Without coming or going, Your liila is constantly new; | |||
Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee. | |||
|'''Tú eres el brillo de las joyas y la luz de las estrellas;''' | |||
'''Tú eres el néctar de la tierra, y siempre Te saludamos.''' | |||
'''Sin ir ni venir, Tu liila es constantemente nueva;''' | |||
'''Encarnación de la Conciencia Suprema, sólo Te honramos a Ti.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canción] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]] | ||
Revisión del 01:36 17 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabákár ati priya ádarańiiya
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini |
Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem on the bosom of all. Everyone is within You, You are never apart; Unknowingly, we come to know only Thee. |
El más querido y venerado de todos,
Tú eres la gema kaostubha en el seno de todos. Todos están dentro de Ti, Tú nunca estás aparte; Sin saberlo, llegamos a conocerte sólo a Ti. |
| Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go Tomári parashe tomári rupe rase Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni |
In every flower, You are the fragrance;
For all Creation, You are the padmanabhi. By Your divine touch, Your grace and affection, Amid all that is unknown, we know only Thee. |
En cada flor, Tú eres la fragancia;
Para toda la Creación, Tú eres el padmanabhi. Por Tu toque divino, Tu gracia y afecto, En medio de todo lo desconocido, sólo Te conocemos a Ti. |
| Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni |
You are the luster of jewels and the light of stars;
You are the nectar of earth, and always we salute You. Without coming or going, Your liila is constantly new; Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee. |
Tú eres el brillo de las joyas y la luz de las estrellas;
Tú eres el néctar de la tierra, y siempre Te saludamos. Sin ir ni venir, Tu liila es constantemente nueva; Encarnación de la Conciencia Suprema, sólo Te honramos a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse