Diferencia entre revisiones de «Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:56 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánande ucchal álo jhalamal
Niilotpal tumi nava prabháte Chande caiṋcal priitite ujjval Svarńakeyúr jyotihsampáte |
Gladness overflowing, glittering with light,
Blue lotus, you are new-born in the morning. To a restless beat, with affection bright, An armlet of gold rises shining. |
Alegría desbordante, resplandeciente de luz,
Loto azul, eres recién nacido en la mañana. A un latido inquieto, con afecto brillante, Un brazalete de oro se eleva brillante. |
| Tomár rúper kona tulaná nái
Tomár guńer kúl kinárá ná pái Ácho jági sabár lági (sadá) Sabár shiyare base dine ráte |
Your form has got no equivalent;
To your virtue I don't find a start or end. For the sake of all, steadfast You awaken, Day and night imminent for everybody. |
Tu forma no tiene equivalente;
A tu virtud no le encuentro principio ni fin. Por el bien de todos, firme Te despiertas, Día y noche inminentes para todos. |
| Bhálo ná bese thákite ná párá jáy
Tava bhávanáy man bháve upacáy Sabár priya atulaniiya (tumi) Jene náhi jene bhási tomári srote |
To abide without cherishing cannot happen;
Musing on You, in thought psyche crosses edge. Beloved of everyone, You don't have a parallel; I float upon only Your stream, knowing or unknowingly. |
Permanecer sin apreciar no puede suceder;
Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde. Amado de todos, Tú no tienes paralelo; Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse