Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0304
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Ákáshpathe kotháy gelo
Kena básiyáchi jáni ná


Sonálii jarir niil págaŕi
Tava path ámi báchiyá niyechi


Mátháy beṋdhe udháo halo
Kena niyechi tá bhávi ná
|The crown prince seated on a bird,
|I am loving only Thee;
Where did he go on heavenly flight?
Why I feel so, I don't know.


The gold-embroidered blue turban
Your way, I chose to follow;


Tied round his head passed out of sight.
Why I did so, I cannot conceive.
|'''El príncipe heredero sentado en un pájaro,'''
|'''Te amo sólo a Ti;'''
'''¿A dónde fue en su vuelo celestial?'''
'''Por qué me siento así, no lo sé.'''


'''El turbante azul bordado en oro'''
'''Tu camino, elegí seguir;'''


'''Atado alrededor de su cabeza se perdió de vista.'''
'''Por qué lo hice, no puedo concebirlo.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
|(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
Moder bont́i kotháy gelo
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá


Párul bont́i kotháy gelo
(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe
|Seven champa brothers rush back, asking,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-4|nb2]]]
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-5|nb3]]] where did she go?"
(Man) Satatai tháke jágiyá
|'''Siete hermanos champa vuelven corriendo, preguntando,'''
'''"Nuestra querida hermana, ¿adónde fue?'''


'''Hermana Parul, ¿adónde ha ido?"'''
Eso mor citte niṋde jágrate
|-
 
|Rájár kumár pakśiiráje
(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná
Párul bonke paoṋche dilo
|My eyes, looking for You day and night,
They keep gazing toward the path.
 
My mind, to remember You in virtue and in vice,
 
Ever and always it remains vigilant.


Bháyeder káche paoṋche dilo
Come into my mind while awake and while asleep;
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


To her brothers he delivered.
None other than You do I heed.
|'''El príncipe heredero, sentado en un pájaro,'''
|'''Mis ojos, Te buscan día y noche,'''
'''Entregó a la hermana Parul;'''
'''Siguen mirando hacia el camino.'''


'''A sus hermanos entregó.'''
'''Mi mente, para recordarte en la virtud y en el vicio,'''
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
'''Siempre y en todo momento permanece vigilante.'''


Párul bont́i táder kapále
'''Ven a mi mente mientras despierto y mientras dormido;'''


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
'''A nadie más que a Ti presto atención.'''
|Seven champa brothers on their seven seats,
|-
With seven plates they sat eating.
|Jata uttál tarauṋga hok
Jata ná gabhiir vedanái hok


With them the royal prince they brought;
Sabáre atikram kare jábo


And on their foreheads, sister Parul
(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná
|However high the waves that appear,
However deep the hardships that befall,


Applied there a Brothers' Day ''phota''.[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-6|nb4]]]
I will carry on, overcoming all.
|'''Siete hermanos champa en sus siete asientos,'''
'''Con siete platos se sentaron a comer.'''


'''Con ellos trajeron al príncipe real;'''
I don't want aught but Thee.
|'''Por altas que sean las olas que aparecen'''
'''Por profundas que sean las penurias que me sobrevengan,'''


'''Y en sus frentes, la hermana Parul'''
'''Seguiré adelante, superándolo todo.'''


'''Aplicó allí una celebración del Día de los Hermanos.'''
'''No quiero nada más que a Ti.'''
|}
|}


Línea 81: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canción] Rájár kumár pakśiiráje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canción 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]]

Revisión del 23:28 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Kena básiyáchi jáni ná

Tava path ámi báchiyá niyechi

Kena niyechi tá bhávi ná

I am loving only Thee;

Why I feel so, I don't know.

Your way, I chose to follow;

Why I did so, I cannot conceive.

Te amo sólo a Ti;

Por qué me siento así, no lo sé.

Tu camino, elegí seguir;

Por qué lo hice, no puedo concebirlo.

(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe

(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá

(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe

(Man) Satatai tháke jágiyá

Eso mor citte niṋde jágrate

(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná

My eyes, looking for You day and night,

They keep gazing toward the path.

My mind, to remember You in virtue and in vice,

Ever and always it remains vigilant.

Come into my mind while awake and while asleep;

None other than You do I heed.

Mis ojos, Te buscan día y noche,

Siguen mirando hacia el camino.

Mi mente, para recordarte en la virtud y en el vicio,

Siempre y en todo momento permanece vigilante.

Ven a mi mente mientras despierto y mientras dormido;

A nadie más que a Ti presto atención.

Jata uttál tarauṋga hok

Jata ná gabhiir vedanái hok

Sabáre atikram kare jábo

(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná

However high the waves that appear,

However deep the hardships that befall,

I will carry on, overcoming all.

I don't want aught but Thee.

Por altas que sean las olas que aparecen

Por profundas que sean las penurias que me sobrevengan,

Seguiré adelante, superándolo todo.

No quiero nada más que a Ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná