Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0301
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|Ásbe bale gecho je cale
Tamasári páre gán geye jái
Kena ele ná balo ámáy


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
(Dharár dhuláy) Mishe geche háy


Táderi lágiyá d́ák diye jái
Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy
|Oh, I've awakened in the land of light;
|On going, You said You would return;
From the other side of darkness, [<nowiki/>[[:en:Alori_deshete_jegechi_ami_go#cite_note-4|nb2]]] I am singing.
Tell me, why did You not come?


Those who lie in jet-black sleep–
Into dust, into dust have crumbled


For their sake, a call I keep issuing.
The flower petals composing Your garland.
|'''Oh, he despertado en la tierra de la luz;'''
|'''Al irte, Tú dijiste que volverías;'''
'''Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.'''
'''Dime, ¿por qué no vinisTe?'''


'''Aquellos que yacen en un sueño negro azabache'''
'''En polvo, en polvo se han desmoronado'''


'''Por su bien, una llamada sigo emitiendo.'''
'''Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda.'''
|-
|-
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
|(Ogo akaruńa) E kii liilá tava
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
Bhálabásár chale liilá abhinava


Tomár mukha páne vyákula nayane
Cale gecho jabe kena ácho tabe


Árta mánavatá cáhiche sadái
Jege ámár mane divánisháy
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|Callous Lord, what is this liila of Thine—
Imbue the gloomy night with your luster.
A strange new game of friendship's guile?


Toward your face with desperate eyes,
Having gone away, why then do You remain


Suffering humankind constantly gazes.
Awake in my mind, day and night?
|'''Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;'''
|'''Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?'''
'''Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.'''
'''¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad?'''


'''Hacia tu rostro con ojos desesperados,'''
'''Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces'''


'''La humanidad sufriente mira constantemente.'''
'''Despierto en mi mente, día y noche?'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
Árte báṋcáno niitira marma
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái


Je kál cale geche se ár ásibe ná
Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre


Je kál háte áche kájete lágái
Bhávera táre táre manoviińáy
|To march ever onward is the dharma of life;
|As much as I want to forget, forget I cannot;
To rescue the wretched is the heart of morality.
Wherever I look, I see tokens of Your splendor.


The time that has passed, it will not come again;
Why have you bound me with a fanfare of tunes,


The time at hand, we utilize that.
Thoughts born on the strings of mind's violin?
|'''Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;'''
|'''Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;'''
'''Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.'''
'''Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor.'''


'''El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;'''
'''Por qué me has atado con una algarabía de melodías,'''


'''El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.'''
'''Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente?'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canción] Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canción 0301 Ásbe bale gecho je cale]]

Revisión del 22:09 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásbe bale gecho je cale

Kena ele ná balo ámáy

(Dharár dhuláy) Mishe geche háy

Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy

On going, You said You would return;

Tell me, why did You not come?

Into dust, into dust have crumbled

The flower petals composing Your garland.

Al irte, Tú dijiste que volverías;

Dime, ¿por qué no vinisTe?

En polvo, en polvo se han desmoronado

Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda.

(Ogo akaruńa) E kii liilá tava

Bhálabásár chale liilá abhinava

Cale gecho jabe kena ácho tabe

Jege ámár mane divánisháy

Callous Lord, what is this liila of Thine—

A strange new game of friendship's guile?

Having gone away, why then do You remain

Awake in my mind, day and night?

Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?

¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad?

Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces

Despierto en mi mente, día y noche?

(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái

Smrtir dyuti dekhi jedike tákái

Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre

Bhávera táre táre manoviińáy

As much as I want to forget, forget I cannot;

Wherever I look, I see tokens of Your splendor.

Why have you bound me with a fanfare of tunes,

Thoughts born on the strings of mind's violin?

Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;

Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor.

Por qué me has atado con una algarabía de melodías,

Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0301 Ásbe bale gecho je cale