Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0299
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Esechile prabhu megha garjane
|Tomákei bhálabásiyáchi
Ghanaghor varaśáy
Tomákei sár jenechi


Átapakliśt́a dhará pelo áji
Tomákei práń saṋpiyáchi


Tomáke nútan bharasáy
Tava káje vrata niyechi
|Lord, You had come with a thunderclap,
|I’m in love with You alone—
When storm clouds spewed out heavy rain.
You’re the essence of all I’ve known.


Today, a scorched earth got
I've committed my life to Thee;


You anew as a refuge.
Pledged I’ve been to do Thy deeds.
|'''Señor, habías venido con un trueno,'''
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Cuando las nubes de tormenta arrojaron fuertes lluvias.'''
'''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.'''


'''Hoy, una tierra abrasada'''
'''He entregado mi vida a Ti;'''


'''Tú de nuevo como refugio.'''
'''Me he comprometido a hacer Tus obras.'''
|-
|-
|(Mor) Maner kalápaguli
|Cetanár sei uśákál hate
Shata tále nece jáy
Bhásiyá calechi tomári srote


Bháśáhárá saḿláp bháśá peye
Sroter kusum ámi go


Asiimer páne dháy
Tomári d́heuye nece calechi
|From the dawn of consciousness,
I have ridden on Your current.


(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá
Oh, I am a flower of the stream;


(Dash) Dishá dole dyotanáy
On Your ripples I’ve been dancing.
|The peacock feathers of my psyche
|'''Desde el amanecer de la conciencia'''
Go on dancing to a hundred beats.
'''He cabalgado en Tu corriente.'''


A dialogue without words found speech;
'''Oh, soy una flor de la corriente;'''


It pursues infinity.
'''En Tus ondas he estado bailando.'''
 
Today, with heart brimming on attaining Thee,
 
The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
|'''Las plumas de pavo real de mi psique'''
'''Siguen bailando a cien compases.'''
 
'''Un diálogo sin palabras encontró el habla;'''
 
'''Persigue el infinito.'''
 
'''Hoy, con el corazón rebosante en alcanzarte,'''
 
'''Las diez direcciones pulsan con profundidad.'''
|-
|-
|Áj mor karibár kichu nái
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
Mishe rabo tava anuráge
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá
 
Ek haye mishe jáy
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


The hunger of the three worlds [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-4|nb2]]]
Paráger madhu mákháye


And nectar of the three vedas [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-5|nb3]]]
(Ámi) Aruparatan cinechi
|At the evening twilight of my days,
In Your love let me dissipate.


Have blended and become one.
Smeared with the sweetness of pollen,
|'''Hoy, no puedo evitar'''
'''Arrebatado al presenciar Tu belleza.'''


'''El hambre de los tres mundos'''
I have come to know the Unbodied Gem.
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días'''
'''En Tu amor déjame disipar.'''


'''Y el néctar de los tres vedas'''
'''Untada con la dulzura del polen,'''


'''Se han mezclado y convertido en uno.'''
'''He llegado a conocer la Gema incorpórea.'''
|}
|}


Línea 86: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canción] Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0298 Esechile prabhu megha garjane]]
[[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]

Revisión del 14:45 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei bhálabásiyáchi

Tomákei sár jenechi

Tomákei práń saṋpiyáchi

Tava káje vrata niyechi

I’m in love with You alone—

You’re the essence of all I’ve known.

I've committed my life to Thee;

Pledged I’ve been to do Thy deeds.

Estoy enamorado solo de Ti

Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.

He entregado mi vida a Ti;

Me he comprometido a hacer Tus obras.

Cetanár sei uśákál hate

Bhásiyá calechi tomári srote

Sroter kusum ámi go

Tomári d́heuye nece calechi

From the dawn of consciousness,

I have ridden on Your current.

Oh, I am a flower of the stream;

On Your ripples I’ve been dancing.

Desde el amanecer de la conciencia

He cabalgado en Tu corriente.

Oh, soy una flor de la corriente;

En Tus ondas he estado bailando.

(Ámi) Jiivaner sandhyáráge

Mishe rabo tava anuráge

Paráger madhu mákháye

(Ámi) Aruparatan cinechi

At the evening twilight of my days,

In Your love let me dissipate.

Smeared with the sweetness of pollen,

I have come to know the Unbodied Gem.

En el crepúsculo vespertino de mis días

En Tu amor déjame disipar.

Untada con la dulzura del polen,

He llegado a conocer la Gema incorpórea.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi