Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0298 |
sandbox 0299 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei bhálabásiyáchi | ||
Tomákei sár jenechi | |||
Tomákei práń saṋpiyáchi | |||
Tava káje vrata niyechi | |||
| | |I’m in love with You alone— | ||
You’re the essence of all I’ve known. | |||
I've committed my life to Thee; | |||
Pledged I’ve been to do Thy deeds. | |||
|''' | |'''Estoy enamorado solo de Ti''' | ||
''' | '''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.''' | ||
''' | '''He entregado mi vida a Ti;''' | ||
''' | '''Me he comprometido a hacer Tus obras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cetanár sei uśákál hate | ||
Bhásiyá calechi tomári srote | |||
Sroter kusum ámi go | |||
Tomári d́heuye nece calechi | |||
|From the dawn of consciousness, | |||
I have ridden on Your current. | |||
Oh, I am a flower of the stream; | |||
On Your ripples I’ve been dancing. | |||
| | |'''Desde el amanecer de la conciencia''' | ||
'''He cabalgado en Tu corriente.''' | |||
'''Oh, soy una flor de la corriente;''' | |||
'''En Tus ondas he estado bailando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Jiivaner sandhyáráge | ||
Mishe rabo tava anuráge | |||
Paráger madhu mákháye | |||
(Ámi) Aruparatan cinechi | |||
|At the evening twilight of my days, | |||
In Your love let me dissipate. | |||
Smeared with the sweetness of pollen, | |||
''' | I have come to know the Unbodied Gem. | ||
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días''' | |||
'''En Tu amor déjame disipar.''' | |||
''' | '''Untada con la dulzura del polen,''' | ||
''' | '''He llegado a conocer la Gema incorpórea.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 86: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]] | ||
Revisión del 14:45 16 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei bhálabásiyáchi
Tomákei sár jenechi Tomákei práń saṋpiyáchi Tava káje vrata niyechi |
I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known. I've committed my life to Thee; Pledged I’ve been to do Thy deeds. |
Estoy enamorado solo de Ti
Tú eres la esencia de todo lo que he conocido. He entregado mi vida a Ti; Me he comprometido a hacer Tus obras. |
| Cetanár sei uśákál hate
Bhásiyá calechi tomári srote Sroter kusum ámi go Tomári d́heuye nece calechi |
From the dawn of consciousness,
I have ridden on Your current. Oh, I am a flower of the stream; On Your ripples I’ve been dancing. |
Desde el amanecer de la conciencia
He cabalgado en Tu corriente. Oh, soy una flor de la corriente; En Tus ondas he estado bailando. |
| (Ámi) Jiivaner sandhyáráge
Mishe rabo tava anuráge Paráger madhu mákháye (Ámi) Aruparatan cinechi |
At the evening twilight of my days,
In Your love let me dissipate. Smeared with the sweetness of pollen, I have come to know the Unbodied Gem. |
En el crepúsculo vespertino de mis días
En Tu amor déjame disipar. Untada con la dulzura del polen, He llegado a conocer la Gema incorpórea. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse