Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0294
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Tumi esechile manera kamale
Juge juge báre bár
Shatadháre tule álori ván


Ná jániyá bhálobásiyáchi
Hiyára maiṋjile jágáye tulile


Jánite ke bá cáhe ár
Abhinava tále nava tuphán
|Only You am I loving,
|You had appeared on the lotus of psyche,
Age after age, time and again.
Producing a flood of light in countless streams,


Unknowingly, I am loving,
And stirring in the mental mansion,


Not wanting to know any other.
Fresh surges in a novel rhythm.
|'''Sólo a Ti estoy amando,'''
|'''Habías aparecido en el loto de la psique,'''
'''Edad tras edad, una y otra vez.'''
'''Produciendo un torrente de luz en incontables corrientes,'''


'''Sin saberlo, estoy amando,'''
'''Y agitando en la mansión mental'''


'''Sin querer conocer a ningún otro.'''
'''Frescas oleadas en un ritmo novedoso.'''
|-
|-
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
|Jeoná jeoná
Jáhára jyotite sabái jhalamale
Tháko káche káche


Táháke jánite bujhite párite
Jemant́i ácho chande o náce


Buddhi kii bá áche kár
Tomáre heriyá udvela hiyá
|On Whose effulgence cosmos sails;
With Whose light everybody sparkles—


To know or understand Him,
Surera lahariite peyeche tán
|Don't go, don't go—
Stay nearby;


No one has such intellect.
Sustain Your cadence and dance.
|'''En Cuya refulgencia navega el cosmos;'''
'''Con cuya luz todo el mundo brilla.'''


'''Para conocerlo o entenderlo,'''
My brimming heart, beholding Thee,


'''Nadie tiene tal intelecto.'''
Finds voice in waves of melody.
|'''No te vayas, no te vayas...'''
'''Quédate cerca;'''
 
'''Mantén Tu cadencia y danza.'''
 
'''Mi corazón rebosante, contemplándote,'''
 
'''encuentra voz en olas de melodía.'''
|-
|-
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
|Hárái hárái
Jáhára ávege sabái práń d́hále
Sadá bhay pái
 
Hárále sháhansháh shire táj nái
 
Niirave nibhrte tháko sáthe sáthe
 
Tomáke práńbhare shonábo gán
|Bereft, bereft—
I live in dread of being


Táháke manomájhe mohana madhusáje
A deposed king, no crown on his head.


Sabe cáhe ánivár
In my mute solitude, ever stay with me;
|On Whose inspiration, everybody races;
With Whose impulse, all come alive—


Him inside the mind, sublimely attired,
To You, fervently will I sing.
|'''Despojado, despojado...'''
'''Vivo con el temor de ser'''


Everybody craves always.
'''Un rey depuesto, sin corona en la cabeza.'''
|'''En Cuya inspiración, todos corren;'''
'''Con Cuyo impulso, todos cobran vida.'''


'''Él dentro de la mente, sublimemente ataviado,'''
'''En mi muda soledad, quédate siempre conmigo;'''


'''Todos anhelan siempre.'''
'''A Ti, fervientemente cantaré.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___294%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20KAMALE.mp3 canción] Tumi esechile manera kamale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]
[[Canción 0294 Tumi esechile manera kamale]]

Revisión del 04:46 16 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile manera kamale

Shatadháre tule álori ván

Hiyára maiṋjile jágáye tulile

Abhinava tále nava tuphán

You had appeared on the lotus of psyche,

Producing a flood of light in countless streams,

And stirring in the mental mansion,

Fresh surges in a novel rhythm.

Habías aparecido en el loto de la psique,

Produciendo un torrente de luz en incontables corrientes,

Y agitando en la mansión mental

Frescas oleadas en un ritmo novedoso.

Jeoná jeoná

Tháko káche káche

Jemant́i ácho chande o náce

Tomáre heriyá udvela hiyá

Surera lahariite peyeche tán

Don't go, don't go—

Stay nearby;

Sustain Your cadence and dance.

My brimming heart, beholding Thee,

Finds voice in waves of melody.

No te vayas, no te vayas...

Quédate cerca;

Mantén Tu cadencia y danza.

Mi corazón rebosante, contemplándote,

encuentra voz en olas de melodía.

Hárái hárái

Sadá bhay pái

Hárále sháhansháh shire táj nái

Niirave nibhrte tháko sáthe sáthe

Tomáke práńbhare shonábo gán

Bereft, bereft—

I live in dread of being

A deposed king, no crown on his head.

In my mute solitude, ever stay with me;

To You, fervently will I sing.

Despojado, despojado...

Vivo con el temor de ser

Un rey depuesto, sin corona en la cabeza.

En mi muda soledad, quédate siempre conmigo;

A Ti, fervientemente cantaré.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile manera kamale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0294 Tumi esechile manera kamale