Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0293
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Rajaniigandhá vane
Juge juge báre bár


Tári sáthe mor mane
Ná jániyá bhálobásiyáchi


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Jánite ke bá cáhe ár
|Only You am I loving,
Age after age, time and again.


Raye gele ánmane
Unknowingly, I am loving,
|Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...[<nowiki/>[[:en:Kal_ratrite_jhar_baye_geche#cite_note-4|nb2]]]


And, with it, also in my mind.
Not wanting to know any other.
|'''Sólo a Ti estoy amando,'''
'''Edad tras edad, una y otra vez.'''


You neither came, nor glanced back at me;
'''Sin saberlo, estoy amando,'''


You remained inattentive.
'''Sin querer conocer a ningún otro.'''
|'''Anoche hubo tormenta'''
'''En el bosque de tuberosas...'''
 
'''Y, con ella, también en mi mente.'''
 
'''Ni viniste, ni me devolviste la mirada;'''
 
'''Permaneciste desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
Akále jhariyá jáy
Jáhára jyotite sabái jhalamale
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;
 
The fragrance of their blossoms
 
Has been washed away by moonlight.


Alas, You did not come.
Táháke jánite bujhite párite


Neglecting me, distracted by whom
Buddhi kii bá áche kár
|On Whose effulgence cosmos sails;
With Whose light everybody sparkles—


And in which place were You?
To know or understand Him,
|'''Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,'''
'''están cayendo prematuramente;'''


'''La fragancia de sus flores'''
No one has such intellect.
|'''En Cuya refulgencia navega el cosmos;'''
'''Con cuya luz todo el mundo brilla.'''


'''Ha sido lavada por la luz de la luna.'''
'''Para conocerlo o entenderlo,'''


'''Ay, no viniste.'''
'''Nadie tiene tal intelecto.'''
 
'''Descuidándome, distraído por quién'''
 
'''¿Y en qué lugar estabas?'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte manoviińá mor
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
Tár cheṋŕá haye jáy
Jáhára ávege sabái práń d́hále
 
Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kon ajánáy
 
Chile tumi nirajane
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—
 
All its flourish, where has it gone?
 
Alas, You did not come.


Neglecting me, in what uncharted land
Táháke manomájhe mohana madhusáje


Were You secluded?
Sabe cáhe ánivár
|'''Mi lira mental, golpeada por la tormenta,'''
|On Whose inspiration, everybody races;
'''Sus cuerdas se han roto.'''
With Whose impulse, all come alive—


'''Toda su flor, ¿dónde ha ido?'''
Him inside the mind, sublimely attired,


'''Ay, Tú no viniste.'''
Everybody craves always.
|'''En Cuya inspiración, todos corren;'''
'''Con Cuyo impulso, todos cobran vida.'''


'''Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada'''
'''Él dentro de la mente, sublimemente ataviado,'''


'''¿Te recluiste?'''
'''Todos anhelan siempre.'''
|}
|}


Línea 104: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canción] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canción 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]

Revisión del 21:56 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei ámi bhálobásiyáchi

Juge juge báre bár

Ná jániyá bhálobásiyáchi

Jánite ke bá cáhe ár

Only You am I loving,

Age after age, time and again.

Unknowingly, I am loving,

Not wanting to know any other.

Sólo a Ti estoy amando,

Edad tras edad, una y otra vez.

Sin saberlo, estoy amando,

Sin querer conocer a ningún otro.

Jáhára dyutite bhuvana bhese cale

Jáhára jyotite sabái jhalamale

Táháke jánite bujhite párite

Buddhi kii bá áche kár

On Whose effulgence cosmos sails;

With Whose light everybody sparkles—

To know or understand Him,

No one has such intellect.

En Cuya refulgencia navega el cosmos;

Con cuya luz todo el mundo brilla.

Para conocerlo o entenderlo,

Nadie tiene tal intelecto.

Jáhára saḿvege sabái chut́e cale

Jáhára ávege sabái práń d́hále

Táháke manomájhe mohana madhusáje

Sabe cáhe ánivár

On Whose inspiration, everybody races;

With Whose impulse, all come alive—

Him inside the mind, sublimely attired,

Everybody craves always.

En Cuya inspiración, todos corren;

Con Cuyo impulso, todos cobran vida.

Él dentro de la mente, sublimemente ataviado,

Todos anhelan siempre.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár