Diferencia entre revisiones de «Canción 0011 Nácer tále egiye cale»
Página creada con « Nácer tále egiye cale Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i Dháner kśeter shiiśe shiiśe Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i Ákásh tárá phuler suvás Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i Bandhu jadi bhálabáso Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánu…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
Nácer tále egiye cale | |+ | ||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Nácer tále egiye cale | |||
Áltáráuṋgá mát́i | Áltáráuṋgá mát́i | ||
| Línea 13: | Línea 17: | ||
E je ámár má t́i | E je ámár má t́i | ||
|With the rhythm of dance it proceeds, | |||
This reddish-colored earth. | |||
Know that it's not clay only; | |||
Lo, it is my mother. | |||
|'''Con el ritmo de la danza emana,''' | |||
'''Esta tierra de color rojizo.''' | |||
'''Entiende que no es arcilla solamente;''' | |||
'''Lo, es mi madre.''' | |||
|- | |||
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe | |||
Sońár álo ut́hche bhese | Sońár álo ut́hche bhese | ||
| Línea 24: | Línea 39: | ||
Mát́i ámár má t́i | Mát́i ámár má t́i | ||
|In paddy fields on the rice-spikes, | |||
Arises a golden light; | |||
Men of the land deem that to be | |||
The purest gold indeed... | |||
The earth, it is my mother. | |||
|'''En los arrozales sobre las espigas de arroz,''' | |||
'''Surge una luz dorada.''' | |||
'''Los hombres de la tierra la consideran ser''' | |||
'''El oro más puro verdaderamente.''' | |||
'''La tierra, es mi madre.''' | |||
|- | |||
|Ákásh tárá phuler suvás | |||
Miśt́imadhur jal ár vátás | |||
Sabár sáthe rayeche mor | |||
Cokh juŕono mát́i | |||
Mát́i ámár má t́i | Mát́i ámár má t́i | ||
|The stars and sky, the floral scent, | |||
Water and air, sweetly pleasant; | |||
Along with these abides for me | |||
The soil, so eye-pleasing... | |||
The earth, it is my mother. | The earth, it is my mother. | ||
|'''Las estrellas y el cielo, la esencia floral,''' | |||
'''Agua y aire, dulcemente placenteros;''' | |||
'''Junto con estos permanece para mí''' | |||
'''El suelo, tan agradable a la vista...''' | |||
'''La tierra, es mi madre.''' | |||
|- | |||
|Bandhu jadi bhálabáso | |||
Eman dine káche eso | |||
Tomár krpáy gaŕbo áji | |||
Satyi mánuś kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|My Friend, if You do hold me dear, | |||
This very day, please come near; | This very day, please come near; | ||
| Línea 88: | Línea 103: | ||
The earth, it is my mother. | The earth, it is my mother. | ||
|'''Amigo mío, si Tú me tienes cariño,''' | |||
'''Este mismísimo día, acércate de favor;''' | |||
'''Por Tu gracia, nosotros crearemos''' | |||
'''Reales seres humanos de verdad...''' | |||
'''La tierra, es mi madre.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] ''Nacer tale egiye cale'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 18:54 23 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i |
With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth. Know that it's not clay only; Lo, it is my mother. |
Con el ritmo de la danza emana,
Esta tierra de color rojizo. Entiende que no es arcilla solamente; Lo, es mi madre. |
| Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light; Men of the land deem that to be The purest gold indeed... The earth, it is my mother. |
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
Surge una luz dorada. Los hombres de la tierra la consideran ser El oro más puro verdaderamente. La tierra, es mi madre. |
| Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i |
The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant; Along with these abides for me The soil, so eye-pleasing... The earth, it is my mother. |
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
Agua y aire, dulcemente placenteros; Junto con estos permanece para mí El suelo, tan agradable a la vista... La tierra, es mi madre. |
| Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánuś kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near; By Your grace, we will create True human beings for real... The earth, it is my mother. |
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
Este mismísimo día, acércate de favor; Por Tu gracia, nosotros crearemos Reales seres humanos de verdad... La tierra, es mi madre. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Nacer tale egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse