Diferencia entre revisiones de «Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:34 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Esechile tumi álokamay Sediner se timire nrtye tále sure Enechile giiti chandamay |
Never making halt for darkness, frost, or fog
You had come, Effulgent One. With dance, beat, and tune, into the gloom of then, You had brought a rhythmic song. |
Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla
Tú llegaste, El efulgente. Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces, trajiste una canción rítmica. |
Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela Dhanya dhanya tumi he cinmaya |
Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
Vital current came into its still doldrums. All intense yearning gained form, taste, and tongue; A thousand thanks to You, oh Conscious One! |
Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;
La corriente vital entró en su quietud. Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua; Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente! |
Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Ananta ameya karuńádhárá raye geche Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe Balle hese ámi áchi habe ná pralay Jeno habe ná pralay |
Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. With Your tender blessing, blending love and sweetness, You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. Know that there won't be a cosmic cataclysm." |
Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;
Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia. Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura, Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final. Sabed que no habrá cataclismo cósmico". |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse