Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0437
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|(More) Kii kathá balo go tumi
|Tomári manane tomári shravańe
Kabhu acetane kabhu cetanáy
Mana kothá bhese jáy


Táhá bujhite nári je ámi
Bhese jáy álora ságara páre


Láje man mor muracháy
Tomári náme gáne tomári sure táne
|Oh, what are You saying to me,
When conscious, when unconscious?


That message, I cannot grasp;
Práń je go pete cáy


Feeling abashed, my mind swoons.
Pete cáy háráno nidhike phire
|'''¿Qué me estás diciendo?'''
|Thinking only of You, listening only to You,
'''¿Cuando consciente, cuando inconsciente?'''
To parts unknown my mind goes sailing,


'''Ese mensaje, no puedo entenderlo;'''
Sailing beyond the sea of light.


'''Sintiéndome avergonzado, mi mente se desmaya.'''
With but Your name and song, rhythm and melody,
|-
 
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
My mind, it hankers to acquire,
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go
 
Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando sólo en Ti, escuchándote sólo a Ti,'''
'''A partes desconocidas mi mente va navegando,'''


Ámi tomáre bujhite pári
'''Navegando más allá del mar de luz.'''


Tava liilákhelátei hári
'''Con sólo Tu nombre y canción, ritmo y melodía,'''


Here áṋkhi bháse baraśáy
'''Mi mente, anhela adquirir,'''
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Though I might realize You,
'''Anhela adquirir el tesoro perdido una vez más.'''
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
Tomáre basáte sajatane


In Your divine game, I am defeated.
Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi


My downcast eyes drown in tears.
Tomáre tuśite práńapańe
|'''En Tu jardín, florecen tantas flores;'''
'''En Tu mente, brillan tantas joyas.'''


'''Aunque pueda darme cuenta de Ti'''
Eso go priya eso priyatara eso


'''En Tu juego divino, estoy derrotado.'''
Priyatama tumi krpá kare
|I have kept arranged my heart-seat,
Meticulously, to accommodate Thee.


'''Mis ojos abatidos se ahogan en lágrimas.'''
I've decked it with mind's incense and lamps
|-
 
|Kii áche tomári mane
To worship Thee as best I can.
Tá tava mani jáne


Hiyá mor niyecho jine
Come, please come my dear, come my darling dear;


Hiyá háriye ki tháká jáy
You are my most beloved, by Your sweet mercy.
|What lies in Your mind,
|'''He mantenido arreglado el asiento de mi corazón,'''
That only Your mind knows.
'''Meticulosamente, para acomodarlo a Ti.'''


You have conquered my heart;
'''Lo he adornado con incienso mental y lámparas.'''


Heart lost, what endures?
'''Para adorarte lo mejor que pueda.'''
|'''Lo que yace en Tu mente,'''
'''Que sólo Tu mente conoce.'''


'''Has conquistado mi corazón;'''
'''Ven, por favor, ven amado mío, ven amado mío;'''


'''Corazón perdido, ¿qué perdura?'''
'''Eres mi más amado, por Tu dulce misericordia.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower, [<nowiki/>[[:en:Tomari_manane_tomari_shravane#cite_note-4|nb2]]]
The water of love rains down incessantly.
|'''En mi casa del jardín en una enramada de mirto,'''
'''El agua del amor llueve sin cesar.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canción] More Kii kathá balo go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canción] Tomári manane tomári shravańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0436 More Kii kathá balo go tumi]]
[[Canción 0437 Tomári manane tomári shravańe]]

Revisión del 05:29 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári manane tomári shravańe

Mana kothá bhese jáy

Bhese jáy álora ságara páre

Tomári náme gáne tomári sure táne

Práń je go pete cáy

Pete cáy háráno nidhike phire

Thinking only of You, listening only to You,

To parts unknown my mind goes sailing,

Sailing beyond the sea of light.

With but Your name and song, rhythm and melody,

My mind, it hankers to acquire,

Hankers to acquire lost treasure once again.

Pensando sólo en Ti, escuchándote sólo a Ti,

A partes desconocidas mi mente va navegando,

Navegando más allá del mar de luz.

Con sólo Tu nombre y canción, ritmo y melodía,

Mi mente, anhela adquirir,

Anhela adquirir el tesoro perdido una vez más.

Hrdaya ásana pátiyá rekhechi

Tomáre basáte sajatane

Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi

Tomáre tuśite práńapańe

Eso go priya eso priyatara eso

Priyatama tumi krpá kare

I have kept arranged my heart-seat,

Meticulously, to accommodate Thee.

I've decked it with mind's incense and lamps

To worship Thee as best I can.

Come, please come my dear, come my darling dear;

You are my most beloved, by Your sweet mercy.

He mantenido arreglado el asiento de mi corazón,

Meticulosamente, para acomodarlo a Ti.

Lo he adornado con incienso mental y lámparas.

Para adorarte lo mejor que pueda.

Ven, por favor, ven amado mío, ven amado mío;

Eres mi más amado, por Tu dulce misericordia.

Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje

Bhálabásár vári jhare ajhore

At my garden house in a myrtle bower, [nb2]

The water of love rains down incessantly.

En mi casa del jardín en una enramada de mirto,

El agua del amor llueve sin cesar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomári manane tomári shravańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0437 Tomári manane tomári shravańe