Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0435
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Agatira gati sabára prańati
Amiya ságar uthaliyá
Náo go karuńá kari


Álor jharńá shatadháre náce
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti


Hiyár gabhire uchaliyá
Rákho go carańe dhari
|Who are You that's come with far-flung song,
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Creating billows in the sea of nectar?
Please be merciful to receive.


Light's fountain capers in a hundred flows,
Lord of all shrines, object of life's yearning,


Engulfing the inmost core of my heart.
Keep us clinging to Your lotus feet.
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
|'''Recurso de los débiles, saludo de todos,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''
'''Ten piedad de recibir.'''


'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
'''Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,'''


'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
'''Mantennos aferrados a Tus pies de loto.'''
|-
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
|Tomá lági phul surabhi viláy
Asiimer páne se je dháy
Tomá tare phule madhu bhare jáy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
Tomár parash marme bujhite


Rauṋe rúpe náce rtatáy
Sudhásáre sadá hiyá bhari
|Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers.


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
To realize Your touch in our very essence,


Bháváveg chot́e mandriyá
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|'''Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;'''
It proceeds toward the infinite.
'''Gracias a Ti, el néctar llena las flores.'''


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
'''Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,'''


Dances in step with grace and splendor.
'''Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.'''
 
Shattered are all binding chains of illusion;
 
A glow emanates, bearing resonance.
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
'''Se dirige hacia el infinito.'''
 
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''
 
'''Baila con gracia y esplendor.'''
 
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''
 
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Tava mamatáy káche dúr áse


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Tava prerańáy mor cidákáshe


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Dhyáne dhárańáy tomá smari
|Today, to flowers what whisper the bees?
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
In all of life, blows a delicious breeze;
But, by Your affection, the distant comes near.


This fragrant consciousness, a sweet light,
By Your inspiration in the sky of my mind, [<nowiki/>[[:en:Agatira_gati_sabara_pranati#cite_note-4|nb2]]]


Is a smile pouring down from the blue sky.
With right focus in meditation, I reflect on Thee.
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
|'''Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''
'''Por Tu afecto, lo lejano se acerca.'''


'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''
'''Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,'''


'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
'''Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.'''
|}
|}


Línea 80: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canción] Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canción 0435 Agatira gati sabára prańati]]

Revisión del 05:01 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Agatira gati sabára prańati

Náo go karuńá kari

(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti

Rákho go carańe dhari

Recourse of the weak, everyone's greeting,

Please be merciful to receive.

Lord of all shrines, object of life's yearning,

Keep us clinging to Your lotus feet.

Recurso de los débiles, saludo de todos,

Ten piedad de recibir.

Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,

Mantennos aferrados a Tus pies de loto.

Tomá lági phul surabhi viláy

Tomá tare phule madhu bhare jáy

Tomár parash marme bujhite

Sudhásáre sadá hiyá bhari

Due to You, flowers scatter fragrance;

Due to You, nectar fills the flowers.

To realize Your touch in our very essence,

Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.

Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;

Gracias a Ti, el néctar llena las flores.

Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,

Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.

Tomá lági mahákáshe sur bháse

Tava mamatáy káche dúr áse

Tava prerańáy mor cidákáshe

Dhyáne dhárańáy tomá smari

Due to You, a melody floats in the heavenly sky;

But, by Your affection, the distant comes near.

By Your inspiration in the sky of my mind, [nb2]

With right focus in meditation, I reflect on Thee.

Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;

Por Tu afecto, lo lejano se acerca.

Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,

Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0435 Agatira gati sabára prańati