Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0433
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|Emana dine tumi kotháy
Háste se je jánto ná to
Phalabháre nata hay je tarurá


Hátete bhar diye jeto
Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


Páye kare muŕi kheto
But I am only feeling blue.
|In legend, there was a king;
|'''En un día así, ¿dónde estás?'''
Alas, he knew not how to laugh.
'''Los árboles se inclinan, cargados de fruta;'''


With his hands he would walk;
'''Pero sólo me siento triste.'''
 
Puffed rice he ate with his feet.
|'''En la leyenda, había un rey;'''
'''Ay, no sabía reír.'''
 
'''Con las manos caminaba;'''
 
'''Con los pies comía arroz inflado.'''
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto
 
Jibher jore ákh cibota
 
Dáṋte kare ras cúśita
|In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs.
 
With strength of tongue he chewed sugarcane;
 
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Al fresco sol de medianoche,'''
'''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.'''
 
'''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;'''
 
'''Su jugo chupaba con los dientes.'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Balo go balo go ogo priyatama
Jál phele se mách dharita
Kena nile sab bhálabásá mama


Bhardupure bhúter bhaye
Kena bá kat́hor hale páśań sama


Jaler niice lukiye jeto
Kii doś kariyáchi tomári páy
|In the middle of the tennis court,
|Tell me, my Dear, please tell me,
He spread a net to catch fish.
Why did You accept all my love


Fearing ghosts in the afternoon,
Only to become as hard as stone?


Underneath the river he hid.
In Your service, what crime have I done?
|'''En medio de la pista de tenis'''
|'''Dime, mi amor, por favor dime,'''
'''Extendió una red para pescar.'''
'''¿Por qué aceptaste todo mi amor'''


'''Temiendo a los fantasmas por la tarde'''
'''¿Sólo para volverte tan duro como la piedra?'''


'''Bajo el río se escondía.'''
'''¿Qué crimen he cometido a tu servicio?'''
|-
|-
|Báic khelár naoko caŕe
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
Dúr ákáshe háoyá kheto
Liilákhelár náme nitya nava nava


Kájer samay cokht́i buje
Carańa dhariyá sadá paŕe rabo


Mat́ká mere nák d́ákáto
Ebár ele pare jábe kotháy
|Soaring upward with his racing sailboat,
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
He fanned himself in the distant sky.
Plunged into divine games, new and strange,


During work hours his eyes were closed;
Clinging to Your feet will I always remain.


Feigning sleep, he snored.
Having come now, You've nowhere to escape.
|'''Elevándose con su velero de carreras,'''
|'''Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;'''
'''Se abanicaba en el cielo distante.'''
'''Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños,'''


'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;'''
'''Aferrado a Tus pies permaneceré siempre.'''


'''Fingiendo dormir, roncaba.'''
'''Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar.'''
|}
|}


Línea 87: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canción 0433 Emana dine tumi kotháy]]

Revisión del 04:11 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Emana dine tumi kotháy

Phalabháre nata hay je tarurá

Vyathátáre man bháuṋiyá jáy

On such a day, where are You?

The trees bow low, heavy with fruit;

But I am only feeling blue.

En un día así, ¿dónde estás?

Los árboles se inclinan, cargados de fruta;

Pero sólo me siento triste.

Balo go balo go ogo priyatama

Kena nile sab bhálabásá mama

Kena bá kat́hor hale páśań sama

Kii doś kariyáchi tomári páy

Tell me, my Dear, please tell me,

Why did You accept all my love

Only to become as hard as stone?

In Your service, what crime have I done?

Dime, mi amor, por favor dime,

¿Por qué aceptaste todo mi amor

¿Sólo para volverte tan duro como la piedra?

¿Qué crimen he cometido a tu servicio?

Bhuli ná bhuli ná kona chale tava

Liilákhelár náme nitya nava nava

Carańa dhariyá sadá paŕe rabo

Ebár ele pare jábe kotháy

Whatever Your ruse, I don't forget You;

Plunged into divine games, new and strange,

Clinging to Your feet will I always remain.

Having come now, You've nowhere to escape.

Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;

Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños,

Aferrado a Tus pies permaneceré siempre.

Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0433 Emana dine tumi kotháy