Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0432
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Rúpkathár ek rájá chilo
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Háste se je jánto ná to


Kata nishi halo bhor
Hátete bhar diye jeto
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Páye kare muŕi kheto
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.'''
|In legend, there was a king;
'''Te fuiste, diciendo que volverías;'''
Alas, he knew not how to laugh.


'''Pero demasiadas noches han pasado.'''
With his hands he would walk;
 
Puffed rice he ate with his feet.
|'''En la leyenda, había un rey;'''
'''Ay, no sabía reír.'''
 
'''Con las manos caminaba;'''
 
'''Con los pies comía arroz inflado.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare ná
|Májh ráteri miśt́i rode
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Pit́h rekhe se pit́he kheto


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Jibher jore ákh cibota


Rúp niye gecho ogo cittacor
Dáṋte kare ras cúśita
|Now, no one is wearing flower garlands;
|In the cool sunshine at midnight,
I too don't fasten one to my chignon.
He dined on pie off a row of backs.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
With strength of tongue he chewed sugarcane;


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;'''
|'''Al fresco sol de medianoche,'''
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.'''
'''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.'''


'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;'''
'''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;'''


'''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.'''
'''Su jugo chupaba con los dientes.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|T́enis khelár mát́her májhe
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Jál phele se mách dharita


Shrutira agocare sabe je geche sare
Bhardupure bhúter bhaye


Áṋdháre phele ghanaghor
Jaler niice lukiye jeto
|In my mind, not a single song is sung;
|In the middle of the tennis court,
Within mind's ambit, no tune is struck.
He spread a net to catch fish.


Beyond earshot they've all been removed;
Fearing ghosts in the afternoon,


Marooned am I in cloud-covered gloom.
Underneath the river he hid.
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;'''
|'''En medio de la pista de tenis'''
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.'''
'''Extendió una red para pescar.'''


'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;'''
'''Temiendo a los fantasmas por la tarde'''


'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.'''
'''Bajo el río se escondía.'''
|-
|Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto
 
Kájer samay cokht́i buje
 
Mat́ká mere nák d́ákáto
|Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky.
 
During work hours his eyes were closed;
 
Feigning sleep, he snored.
|'''Elevándose con su velero de carreras,'''
'''Se abanicaba en el cielo distante.'''
 
'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;'''
 
'''Fingiendo dormir, roncaba.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 87:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 
 
 
[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]]






*
[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]

Revisión del 03:56 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpkathár ek rájá chilo

Háste se je jánto ná to

Hátete bhar diye jeto

Páye kare muŕi kheto

In legend, there was a king;

Alas, he knew not how to laugh.

With his hands he would walk;

Puffed rice he ate with his feet.

En la leyenda, había un rey;

Ay, no sabía reír.

Con las manos caminaba;

Con los pies comía arroz inflado.

Májh ráteri miśt́i rode

Pit́h rekhe se pit́he kheto

Jibher jore ákh cibota

Dáṋte kare ras cúśita

In the cool sunshine at midnight,

He dined on pie off a row of backs.

With strength of tongue he chewed sugarcane;

Its juice he sucked with his teeth.

Al fresco sol de medianoche,

Cenaba pastel de una hilera de espaldas.

Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;

Su jugo chupaba con los dientes.

T́enis khelár mát́her májhe

Jál phele se mách dharita

Bhardupure bhúter bhaye

Jaler niice lukiye jeto

In the middle of the tennis court,

He spread a net to catch fish.

Fearing ghosts in the afternoon,

Underneath the river he hid.

En medio de la pista de tenis

Extendió una red para pescar.

Temiendo a los fantasmas por la tarde

Bajo el río se escondía.

Báic khelár naoko caŕe

Dúr ákáshe háoyá kheto

Kájer samay cokht́i buje

Mat́ká mere nák d́ákáto

Soaring upward with his racing sailboat,

He fanned himself in the distant sky.

During work hours his eyes were closed;

Feigning sleep, he snored.

Elevándose con su velero de carreras,

Se abanicaba en el cielo distante.

Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;

Fingiendo dormir, roncaba.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo