Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0431 |
sandbox 0432 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpkathár ek rájá chilo | ||
Háste se je jánto ná to | |||
Hátete bhar diye jeto | |||
Páye kare muŕi kheto | |||
| | |In legend, there was a king; | ||
Alas, he knew not how to laugh. | |||
''' | With his hands he would walk; | ||
Puffed rice he ate with his feet. | |||
|'''En la leyenda, había un rey;''' | |||
'''Ay, no sabía reír.''' | |||
'''Con las manos caminaba;''' | |||
'''Con los pies comía arroz inflado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Májh ráteri miśt́i rode | ||
Pit́h rekhe se pit́he kheto | |||
Jibher jore ákh cibota | |||
Dáṋte kare ras cúśita | |||
| | |In the cool sunshine at midnight, | ||
He dined on pie off a row of backs. | |||
With strength of tongue he chewed sugarcane; | |||
Its juice he sucked with his teeth. | |||
|''' | |'''Al fresco sol de medianoche,''' | ||
''' | '''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.''' | ||
''' | '''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;''' | ||
''' | '''Su jugo chupaba con los dientes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |T́enis khelár mát́her májhe | ||
Jál phele se mách dharita | |||
Bhardupure bhúter bhaye | |||
Jaler niice lukiye jeto | |||
|In | |In the middle of the tennis court, | ||
He spread a net to catch fish. | |||
Fearing ghosts in the afternoon, | |||
Underneath the river he hid. | |||
|'''En | |'''En medio de la pista de tenis''' | ||
''' | '''Extendió una red para pescar.''' | ||
''' | '''Temiendo a los fantasmas por la tarde''' | ||
''' | '''Bajo el río se escondía.''' | ||
|- | |||
|Báic khelár naoko caŕe | |||
Dúr ákáshe háoyá kheto | |||
Kájer samay cokht́i buje | |||
Mat́ká mere nák d́ákáto | |||
|Soaring upward with his racing sailboat, | |||
He fanned himself in the distant sky. | |||
During work hours his eyes were closed; | |||
Feigning sleep, he snored. | |||
|'''Elevándose con su velero de carreras,''' | |||
'''Se abanicaba en el cielo distante.''' | |||
'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;''' | |||
'''Fingiendo dormir, roncaba.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 62: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]] | |||
Revisión del 03:56 13 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpkathár ek rájá chilo
Háste se je jánto ná to Hátete bhar diye jeto Páye kare muŕi kheto |
In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh. With his hands he would walk; Puffed rice he ate with his feet. |
En la leyenda, había un rey;
Ay, no sabía reír. Con las manos caminaba; Con los pies comía arroz inflado. |
| Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto Jibher jore ákh cibota Dáṋte kare ras cúśita |
In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs. With strength of tongue he chewed sugarcane; Its juice he sucked with his teeth. |
Al fresco sol de medianoche,
Cenaba pastel de una hilera de espaldas. Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar; Su jugo chupaba con los dientes. |
| T́enis khelár mát́her májhe
Jál phele se mách dharita Bhardupure bhúter bhaye Jaler niice lukiye jeto |
In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish. Fearing ghosts in the afternoon, Underneath the river he hid. |
En medio de la pista de tenis
Extendió una red para pescar. Temiendo a los fantasmas por la tarde Bajo el río se escondía. |
| Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto Kájer samay cokht́i buje Mat́ká mere nák d́ákáto |
Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky. During work hours his eyes were closed; Feigning sleep, he snored. |
Elevándose con su velero de carreras,
Se abanicaba en el cielo distante. Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados; Fingiendo dormir, roncaba. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse