Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0420 |
sandbox 0431 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor | ||
Ásibe baliyá gecho je caliyá | |||
|Lord, my | |||
Kata nishi halo bhor | |||
|'''Señor, mi | |Lord, please appear in my heart-lotus. | ||
''' | You left, saying You'd return; | ||
But too many a night has passed. | |||
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.''' | |||
'''Te fuiste, diciendo que volverías;''' | |||
'''Pero demasiadas noches han pasado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera máláguli keu je pare ná | ||
Kabariite málá ámio báṋdhi ná | |||
(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp | |||
Rúp niye gecho ogo cittacor | |||
|Now, no one is wearing flower garlands; | |||
I too don't fasten one to my chignon. | |||
In my dry eyes, the world has lost its beauty; | |||
You've taken that grace away, oh Heart Thief. | |||
| | |'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;''' | ||
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.''' | |||
'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;''' | |||
''' | '''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manamájhe mor keu ná gáy gán | ||
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán | |||
Shrutira agocare sabe je geche sare | |||
Áṋdháre phele ghanaghor | |||
| | |In my mind, not a single song is sung; | ||
' | Within mind's ambit, no tune is struck. | ||
''' | Beyond earshot they've all been removed; | ||
Marooned am I in cloud-covered gloom. | |||
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;''' | |||
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.''' | |||
'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;''' | |||
'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 44: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]] | |||
* | * | ||
Revisión del 03:36 13 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
Ásibe baliyá gecho je caliyá Kata nishi halo bhor |
Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return; But too many a night has passed. |
Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.
Te fuiste, diciendo que volverías; Pero demasiadas noches han pasado. |
| Phulera máláguli keu je pare ná
Kabariite málá ámio báṋdhi ná (Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp Rúp niye gecho ogo cittacor |
Now, no one is wearing flower garlands;
I too don't fasten one to my chignon. In my dry eyes, the world has lost its beauty; You've taken that grace away, oh Heart Thief. |
Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;
Yo tampoco sujeto una a mi moño. En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza; Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones. |
| Manamájhe mor keu ná gáy gán
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán Shrutira agocare sabe je geche sare Áṋdháre phele ghanaghor |
In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck. Beyond earshot they've all been removed; Marooned am I in cloud-covered gloom. |
En mi mente, no se canta ni una sola canción;
En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía. Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas; Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0431 Hrdayakamale eso mor