Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0419
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi ámár sonári kamal
|Keṋde keṋde kata d́áki
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare
Tumi ki shuńite páo ná


Sab kichu kare jhalamal
Káṋdáte ki bhálobáso
|You are my golden lotus.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-4|nb2]]]
Pleased to flourish, in my heart reside,


Having made all things bright.
Tái bujhi sáŕá dáo ná
|'''Eres mi loto dorado.'''
|Many a time I call out in tears;
'''Complacido de florecer, en mi corazón resides,'''
Can it be You are unable to hear?


'''Habiendo hecho brillar todas las cosas.'''
Or perhaps You like to make me weep;
 
As You don't reply, that's how it seems.
|'''Muchas veces invoco llorando;'''
'''¿Será que no puedes oírme?'''
 
'''O tal vez te gusta hacerme llorar;'''
 
'''Como Tú no respondes, es lo que parece.'''
|-
|-
|Theko ná theko ná ár dúre dúre
|Shrávańeri dhárá jhare
Tháko hrdi májhe chande o sure
Divánishi aniváre


Udbhásita hao go suváse
Dekhe dekhe mrdu háso


Mádhurje bhará shatadal (tumi)
E ki kat́hin práń balo ná
|Don't stay, don't stay very far away;
|The Shravan [[:en:Kende_kende_kata_daki#cite_note-4|[nb2]]] rains, down they shower
Dwell inside my heart with rhythm and melody.
Day and night without cease.


Be radiant and fragrant, my sweet Lord,
Yet, looking on, You smile indulgently;


Full of allure are Your hundred petals.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-5|nb3]]]
Why such a hard heart You express?
|'''No te quedes, no te quedes muy lejos;'''
|'''Las lluvias de Shravan, caen a cántaros'''
'''Reside en mi corazón con ritmo y melodía.'''
'''Día y noche sin cesar.'''


'''Sé radiante y fragante, mi dulce Señor,'''
'''Sin embargo, al mirar, Tú sonríes complaciente;'''


'''Llenos de encanto están Tus cien pétalos.'''
'''¿Por qué expresas un corazón tan duro?'''
|-
|-
|Cineo tomáre cini ni go ami
|Málá geṋthe manaphule
Káche theke lukocuri khelo tumi
Bhijáibo ashrujale


Dhareo tomáre dharite pári ni
Se málá tomáke dobo


Liilácaiṋcal suvimal
Dekhi paro ki paro ná
|Having recognized You, still I do not know You;
|A garland threaded with mind's flowers
Having remained close, You play peekaboo.
I will drench in tears.


Though having held You, I cannot hang on to You,
That garland I will give to Thee;


You Who are ever sporting and pristine.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-6|nb4]]]
Let me see if it You'll wear.
|'''Habiéndote reconocido, aún no Te conozco;'''
|'''Una guirnalda enhebrada con  flores de la mente'''
'''Habiendo permanecido cerca, Tú juegas al escondite.'''
'''Bañaré en lágrimas.'''


'''Aunque Te he sostenido, no puedo aferrarme a Ti,'''
'''Esa guirnalda te la daré a Ti;'''


'''Tú que eres siempre dinámico y cristalino.'''
'''Déjame ver si la llevarás.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canción] Tumi ámár sonári kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canción] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse<br />






[[Canción 0380 Tumi ámár sonári kamal]]
[[Canción 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]

Revisión del 05:14 12 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Keṋde keṋde kata d́áki

Tumi ki shuńite páo ná

Káṋdáte ki bhálobáso

Tái bujhi sáŕá dáo ná

Many a time I call out in tears;

Can it be You are unable to hear?

Or perhaps You like to make me weep;

As You don't reply, that's how it seems.

Muchas veces invoco llorando;

¿Será que no puedes oírme?

O tal vez te gusta hacerme llorar;

Como Tú no respondes, es lo que parece.

Shrávańeri dhárá jhare

Divánishi aniváre

Dekhe dekhe mrdu háso

E ki kat́hin práń balo ná

The Shravan [nb2] rains, down they shower

Day and night without cease.

Yet, looking on, You smile indulgently;

Why such a hard heart You express?

Las lluvias de Shravan, caen a cántaros

Día y noche sin cesar.

Sin embargo, al mirar, Tú sonríes complaciente;

¿Por qué expresas un corazón tan duro?

Málá geṋthe manaphule

Bhijáibo ashrujale

Se málá tomáke dobo

Dekhi paro ki paro ná

A garland threaded with mind's flowers

I will drench in tears.

That garland I will give to Thee;

Let me see if it You'll wear.

Una guirnalda enhebrada con  flores de la mente

Bañaré en lágrimas.

Esa guirnalda te la daré a Ti;

Déjame ver si la llevarás.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Keṋde keṋde kata d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse


Canción 0419 Keṋde keṋde kata d́áki