Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0380
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Prathama jiivane tumi áso niko
|Tumi ámár sonári kamal
Tár lági mane kona klesh nái
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare


(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe
Sab kichu kare jhalamal
|You are my golden lotus.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-4|nb2]]]
Pleased to flourish, in my heart reside,


Dagdha e hiyá káṋde sadái
Having made all things bright.
|In my early life, You did not appear;
|'''Eres mi loto dorado.'''
I feel no anguish over that.
'''Complacido de florecer, en mi corazón resides,'''


I did not seek... with this remorse,
'''Habiendo hecho brillar todas las cosas.'''
 
My distressed mind weeps constantly.
|'''En mi temprana vida, Tú no apareciste;'''
'''No siento angustia por eso.'''
 
'''No busqué... con este remordimiento,'''
 
'''Mi mente atribulada llora constantemente.'''
|-
|-
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
|Theko ná theko ná ár dúre dúre
Vrthái ket́eche divasa jáminii
Tháko hrdi májhe chande o sure


(Ei aveláy) sei kathái
Udbhásita hao go suváse


Jata mane jáge tata vyathá pái
Mádhurje bhará shatadal (tumi)
|You were so close, and yet I did not call;
|Don't stay, don't stay very far away;
My days and nights have passed in vain.
Dwell inside my heart with rhythm and melody.


At this late stage, that same history–
Be radiant and fragrant, my sweet Lord,


The more I recollect, the more I feel the pain.
Full of allure are Your hundred petals.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-5|nb3]]]
|'''Estabas tan cerca, y sin embargo no te llamé;'''
|'''No te quedes, no te quedes muy lejos;'''
'''Mis días y mis noches han pasado en vano.'''
'''Reside en mi corazón con ritmo y melodía.'''


'''En esta etapa tardía, esa misma historia-'''
'''Sé radiante y fragante, mi dulce Señor,'''


'''Cuanto más evoco, más dolor siento.'''
'''Llenos de encanto están Tus cien pétalos.'''
|-
|-
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
|Cineo tomáre cini ni go ami
Káj kare jete ei dharátale
Káche theke lukocuri khelo tumi


(Viphale samay) kare apacaya
Dhareo tomáre dharite pári ni


Vidhátáke doś diye lábh nái
Liilácaiṋcal suvimal
|All who have come stay for a fixed duration
|Having recognized You, still I do not know You;
To perform some work upon this earth.
Having remained close, You play peekaboo.


But time passes idly, the chance gets wasted;
Though having held You, I cannot hang on to You,


And blaming God is ineffectual.
You Who are ever sporting and pristine.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-6|nb4]]]
|'''Todos los que han venido se quedan por una tiempo establecido'''
|'''Habiéndote reconocido, aún no Te conozco;'''
'''Para realizar algún trabajo en esta tierra.'''
'''Habiendo permanecido cerca, Tú juegas al escondite.'''


'''Pero el tiempo pasa ociosamente, la oportunidad se desperdicia;'''
'''Aunque Te he sostenido, no puedo aferrarme a Ti,'''


'''Y culpar a Dios es infructuoso.'''
'''Tú que eres siempre dinámico y cristalino.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canción] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canción] Tumi ámár sonári kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]
[[Canción 0380 Tumi ámár sonári kamal]]

Revisión del 15:56 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár sonári kamal

Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare

Sab kichu kare jhalamal

You are my golden lotus.[nb2]

Pleased to flourish, in my heart reside,

Having made all things bright.

Eres mi loto dorado.

Complacido de florecer, en mi corazón resides,

Habiendo hecho brillar todas las cosas.

Theko ná theko ná ár dúre dúre

Tháko hrdi májhe chande o sure

Udbhásita hao go suváse

Mádhurje bhará shatadal (tumi)

Don't stay, don't stay very far away;

Dwell inside my heart with rhythm and melody.

Be radiant and fragrant, my sweet Lord,

Full of allure are Your hundred petals.[nb3]

No te quedes, no te quedes muy lejos;

Reside en mi corazón con ritmo y melodía.

Sé radiante y fragante, mi dulce Señor,

Llenos de encanto están Tus cien pétalos.

Cineo tomáre cini ni go ami

Káche theke lukocuri khelo tumi

Dhareo tomáre dharite pári ni

Liilácaiṋcal suvimal

Having recognized You, still I do not know You;

Having remained close, You play peekaboo.

Though having held You, I cannot hang on to You,

You Who are ever sporting and pristine.[nb4]

Habiéndote reconocido, aún no Te conozco;

Habiendo permanecido cerca, Tú juegas al escondite.

Aunque Te he sostenido, no puedo aferrarme a Ti,

Tú que eres siempre dinámico y cristalino.

Notas

  1. Traducido por Viirabrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi ámár sonári kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0380 Tumi ámár sonári kamal