Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
Sin resumen de edición |
sandbox 0378 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Áshá áshá kare | ||
Ket́e geche kata jiivan | |||
Tathápi kona áshári | |||
Hay niko sampúrań | |||
| | |In expectations, | ||
So many lives transpired. | |||
Yet, of those expectations, | |||
None are fulfilled. | |||
|''' | |'''En las expectativas,''' | ||
''' | '''Tantas vidas transcurrieron.''' | ||
''' | '''Pero, de esas expectativas,''' | ||
''' | '''Ninguna se cumplió.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárá keu áse niko | ||
Járá chilo mana májhe | |||
Jáder kabhu cáhi niko | |||
Tárá ese bhiiŕ kareche | |||
Jata chilo bhálabásá | |||
Madhumákhá jáoyá ásá | |||
Tárá sabi geche cale | |||
''' | Rekhe káleri vyavadhán | ||
|They did not happen– | |||
Those that were in my mind. | |||
Those that I never wanted– | |||
They came in abundance. | |||
Whenever love occurred, | |||
It was honey-coated comings and goings, | |||
Always departing, | |||
Gratifying only for a span of time. | |||
|'''No sucedieron.''' | |||
'''Las que estaban en mi mente.''' | |||
'''Las que nunca quise.''' | |||
'''Vinieron en abundancia.''' | |||
'''Cada vez que el amor ocurría,''' | |||
'''Eran idas y venidas cubiertas de miel,''' | |||
'''Siempre partiendo,''' | |||
'''Gratificante sólo por un tramo de tiempo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera bágáne giye | ||
Káṋt́á phut́echilo páye | |||
Malaya madhura váte | |||
Dekhechinu ghúrńiváye | |||
Bujhiyáchi áshá mama | |||
Mrgatrśńiká sama | |||
Hatásher sheś áshá | |||
Tomár dut́i rátul carań | |||
|Touring the flower garden, | |||
Thorns arose at each step. | |||
In the gentle southern breeze, | |||
I met with a cyclone. | |||
I've now realized that my expectations | |||
Are like a mirage; | |||
The disappointments at the end of hope | |||
Are Your two rosy feet. | |||
|'''Recorriendo el jardín de flores,''' | |||
'''Las espinas surgían a cada paso.''' | |||
'''En la suave brisa del sur,''' | |||
'''Me encontré con un ciclón.''' | |||
'''Ahora me he dado cuenta de que mis expectativas''' | |||
'''Son como un espejismo;''' | |||
''' | '''Las decepciones al final de la esperanza''' | ||
''' | '''Son Tus dos pies sonrosados''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 116: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canción] Áshá áshá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0378 Áshá áshá kare]] | ||
Revisión del 15:30 11 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áshá áshá kare
Ket́e geche kata jiivan Tathápi kona áshári Hay niko sampúrań |
In expectations,
So many lives transpired. Yet, of those expectations, None are fulfilled. |
En las expectativas,
Tantas vidas transcurrieron. Pero, de esas expectativas, Ninguna se cumplió. |
| Tárá keu áse niko
Járá chilo mana májhe Jáder kabhu cáhi niko Tárá ese bhiiŕ kareche Jata chilo bhálabásá Madhumákhá jáoyá ásá Tárá sabi geche cale Rekhe káleri vyavadhán |
They did not happen–
Those that were in my mind. Those that I never wanted– They came in abundance. Whenever love occurred, It was honey-coated comings and goings, Always departing, Gratifying only for a span of time. |
No sucedieron.
Las que estaban en mi mente. Las que nunca quise. Vinieron en abundancia. Cada vez que el amor ocurría, Eran idas y venidas cubiertas de miel, Siempre partiendo, Gratificante sólo por un tramo de tiempo. |
| Phulera bágáne giye
Káṋt́á phut́echilo páye Malaya madhura váte Dekhechinu ghúrńiváye Bujhiyáchi áshá mama Mrgatrśńiká sama Hatásher sheś áshá Tomár dut́i rátul carań |
Touring the flower garden,
Thorns arose at each step. In the gentle southern breeze, I met with a cyclone. I've now realized that my expectations Are like a mirage; The disappointments at the end of hope Are Your two rosy feet. |
Recorriendo el jardín de flores,
Las espinas surgían a cada paso. En la suave brisa del sur, Me encontré con un ciclón. Ahora me he dado cuenta de que mis expectativas Son como un espejismo; Las decepciones al final de la esperanza Son Tus dos pies sonrosados |
Notas
- ↑ Traducido por Viirabrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Áshá áshá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse